
大寶伏藏TD1192ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཕུར་པ། ལས་བྱང་།
31-22-1a
༄༅། །ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་ཕུར་པ། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་སྤུ་གྲི་ཁ་འཕངས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
31-22-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ལས་བྱང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལ༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 
31-22-2a
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཀྱེ་མ༔ བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་གཞིར་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་
31-22-2b
མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1192 金刚橛极密无上事业法，事业金刚橛口诀汇集。
让林金刚橛，事业法。
金刚橛极密无上事业法，事业金刚橛口诀汇集。
让林金刚橛，事业法。
前行。
金刚橛极密无上事业法，事业金刚橛口诀汇集。
顶礼薄伽梵 希日 库玛Ra（Śrī Kumāra，吉祥童子）！
为示现汇集诸佛事业之
殊胜本尊 金刚童子之
事业仪轨次第，
分为前行、正行、后行三部分。
首先，瑜伽士安坐于舒适之座，
如法陈设朵玛、会供及供品，
自心间'吽'字放出光明，
上师、持明、大能金刚童子坛城之
本尊众如天空般广大显现。
那摩！
上师、本尊、本尊众，
以及诸佛海会，
我与一切有情众生，
以身语意恭敬皈依！(念诵三遍)
发心：
奇哉！
为度化一切众生，
于事业金刚橛坛城中，
为从根本上摧毁轮回，
发起四无量心！(念诵三遍)
忏悔支分八
金刚上师 佛陀 吉祥！
于三时安住 顶礼您！
成为依止三宝之基础。
以无二之心 皈依您！
以实际和意幻所化之
清净供品 祈请享用！
断绝成就之河流之障碍，
所有罪业
全部忏悔！
对十方三轮清净之法，
无执着的行为 随喜赞叹！
清净的四边无垢染，
发起圆满菩提心！
对善逝 菩提萨埵，
献上清净三之身体！
累生累世所积之善，
汇集回向无上菩提！
修持四无量心：
愿众生具足安乐！
愿众生远离一切痛苦！
愿众生恒常不离安乐！
愿众生证悟诸法平等性！
如是，皈依、发心、八支分等前行之后，生起慢：
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨瓦 毕格念 班 吽 啪 (Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ，嗡，金刚，橛，钉住，一切，障碍，班，吽，啪)
从空性中，刹那间，我化为大能金刚童子，深蓝色，一面二臂，右手持金刚橛，左手结忿怒印。

【English Translation】
The Collection of the Activities of the Supreme Secret Vajrakila, the Quintessential Activity Dagger.
Ratling Kila, Activity Manual.
The Collection of the Activities of the Supreme Secret Vajrakila, the Quintessential Activity Dagger.
Ratling Kila, Activity Manual.
Preliminary Practice.
The Collection of the Activities of the Supreme Secret Vajrakila, the Quintessential Activity Dagger.
Homage to the Bhagavan Śrī Kumāra!
To demonstrate the compilation of the activities of all Buddhas,
the supreme deity Vajrakila,
the order of the activity ritual is explained.
It is divided into three parts: preliminary practice, main practice, and subsequent practice.
First, the yogis sit on a comfortable seat,
arrange the torma, tsok, and offerings according to the text,
and from the 'Hūṃ' in their hearts, light radiates,
awakening the mandala of the guru, vidyadhara, and great Vajrakila,
with the assembly of deities pervading the sky.
Namo!
Guru, precious one, yidam deity,
together with the assembly of victorious ones,
I and all sentient beings,
with body, speech, and mind, respectfully take refuge! (Recite three times)
Generating the Mind of Enlightenment:
Alas!
In order to liberate all beings,
in the mandala of the activity Vajrakila,
in order to uproot samsara from its depths,
I generate the four immeasurables! (Recite three times)
The Eight-Limbed Confession:
Vajra Master, Buddha, Glorious One!
Abiding in the three times, I pay homage!
Becoming the basis for relying on the Three Jewels,
with a non-dual mind, I take refuge!
Actual offerings and those created by the mind,
pure offerings, I request you to accept!
Obstacles that cut off the river of accomplishments,
all misdeeds,
I confess them all!
The pure Dharma of the ten directions and three wheels,
to the unattached conduct, I rejoice!
The pure four extremes are without stain,
I generate the perfect mind of enlightenment!
To the Sugatas and Bodhisattvas,
I offer the body of the three purities!
The virtues accumulated over countless lifetimes,
I gather and dedicate to supreme enlightenment!
Meditating on the Four Immeasurables:
May all sentient beings have happiness and its causes!
May they be free from all suffering and its causes!
May they never be separated from happiness without suffering!
May they realize the equality of all phenomena!
Thus, after the preliminary practices such as refuge, generating the mind of enlightenment, and the eight limbs, generate pride:
Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ
From emptiness, in an instant, I transform into the great Vajrakila, dark blue, one face, two arms, right hand holding the vajra kīla, left hand forming the threatening mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་བརྗིད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་གསལ་བར་གྱུར། འབྱུང་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་
31-22-3a
ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་ཤིང་༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཆེན་འབར༔ སུས་ཀྱང་འདའ་བའི་སྐབས་མེད་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་ཏེ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་གུར་ཆེན་ཏེ༔ རལ་གྲི་འབར་བས་ཐམས་ཅད་གཏུབ་པར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་དབྱུག་ཏོས་གཏམས་པ་ཏེ༔ དབྱུག་ཏོ་འབར་བས་མ་ལུས་རྡུང་བར་བྱེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ་
31-22-3b
གུར་ཆེན་ཏེ༔ རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སཏྭ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ནཱ་ཙཎྜ་རོ་ཁ་ཎ་ཁཌྒ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མཚམས་གཅད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
31-22-4a
པ༔ མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལམ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷ

【现代汉语翻译】
然后，以荣耀的装饰和八种尸林装饰来庄严自身，变得极其愤怒和威严，在智慧之火中显现。
像往常一样进行供养朵玛、加持和回向，然后向魔障下令：
吽！谛听，魔障和邪恶引导者们！不要违背我的命令！
如果有人违背金刚秘密的命令，强大的大愤怒尊将把他的头劈成一百块。
那些邪恶和怀有敌意的人，不要留在这里，离开这里！
嗡，松巴尼，松巴尼，吽！格里哈那，格里哈那，吽！格里哈那，巴雅，格里哈那，巴雅，吽！阿那亚，霍！巴嘎万！维迪亚，拉杂亚，吽，啪！
然后进行结界：
吽！我乃自生大愤怒之王，身语意放射出光芒，上下四方燃烧着武器的大帐篷，无人能够逾越，完全封闭。
上下四方是金刚大帐篷，金刚之火摧毁一切。
上下四方是轮的大帐篷，轮之火斩断一切。
上下四方是剑的大帐篷，剑之火斩断一切。
上下四方充满了棍棒，棍棒之火击打一切。
上下四方是十字金刚杵的大帐篷，十字金刚杵之火守护一切。
嗡，班杂，ra刹，ra刹，吽，啪！嗡，班杂，扎扎，扎扎，吽，啪！嗡，班杂，嘎拉，ra巴，吽，啪！嗡，班杂，嘎玛，萨埵，哈，哈，吽，啪！嗡，班杂，那那，咱扎，ra卡那，卡嘎，吽，啪！
然后是十愤怒尊的结界：
吽！从上方结界，愤怒之王！大吽嘎ra，三面六臂，以四足镇压天神的魔障，遣除上方的敌和魔障！
嗡，班杂，卓达，吽，嘎ra，吽，啪！上方的所有敌和魔障，格扎，格扎，吽，啪！
吽！从东方结界，愤怒之王！胜者，三面六臂，以四足镇压乾闼婆的魔障，遣除东方的敌和魔障！
嗡，班杂，卓达，贝扎亚，吽！东方的所有敌和魔障，哈那，哈那，吽，啪！
吽！从东南方结界，愤怒之王！蓝色棍棒，三面六臂，以四足镇压火神的魔障，遣除东南方的敌和魔障！
嗡，班杂，卓达，尼拉姆，丹达，吽！

【English Translation】
Then, adorn yourself with the ten ornaments of glory and the eight charnel ground ornaments, becoming extremely wrathful and majestic, appearing clearly in the midst of the fire of wisdom.
Perform the offering of torma, blessings, and dedication as usual, and then command the obstacles:
Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and misleaders! Do not transgress my command!
From the command of the Vajra Secret, whoever transgresses, the mighty great wrathful one will split his head into a hundred pieces.
Those who are malicious and filled with hatred, do not stay here, move elsewhere!
Oṃ Sumba Ni Sumba Ni Hūṃ! Grihna Grihna Hūṃ! Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ! Ānaya Ho! Bhagavan! Vidyā Rātsaya Hūṃ Phat!
Then, the demarcation:
Hūṃ! I am the self-arisen great wrathful king, from body, speech, and mind, rays of light radiate, above and below, in all directions, a great tent of weapons blazes, no one can transgress, completely sealed.
Above and below, in all directions, is the great tent of Vajra, the blazing Vajra destroys everything.
Above and below, in all directions, is the great tent of the wheel, the blazing wheel cuts off everything.
Above and below, in all directions, is the great tent of the sword, the blazing sword severs everything.
Above and below, in all directions, is filled with clubs, the blazing clubs strike everything.
Above and below, in all directions, is the great tent of the crossed Vajra, the blazing crossed Vajra protects everything.
Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Chakra Chakra Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Kāla Rūpa Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Karma Sattva Ha Ha Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Nā Nā Chanda Ro Khana Khadga Hūṃ Phat!
Then, the demarcation of the ten wrathful ones:
Hūṃ! From the direction above, demarcate, king of wrathful ones! Great Hūṃ Kāra, with three faces and six arms, with four feet suppressing the hosts of gods' demons, repel the enemies and obstacles of the direction above!
Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kāra Hūṃ Phat! All enemies and obstacles of the direction above, Gardza Gardza Hūṃ Phat!
Hūṃ! From the direction of the east, demarcate, king of wrathful ones! Victorious One, with three faces and six arms, with four feet suppressing the demons of the Gandharvas, repel the enemies and obstacles of the direction of the east!
Oṃ Vajra Krota Vidzaya Hūṃ! All enemies and obstacles of the direction of the east, Hana Hana Hūṃ Phat!
Hūṃ! From the direction of the southeast, demarcate, king of wrathful ones! Blue Club, with three faces and six arms, with four feet suppressing the demons of the fire god, repel the enemies and obstacles of the direction of the southeast!
Oṃ Vajra Krota Nilam Danda Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ 
31-22-4b
རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ བགེགས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་
31-22-5a
ཀྱིས་མནན༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ས་བདག་གདོན་ཚོགས་ཞབས་བཞིའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བགེགས་ཟློག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་མེ་ཡི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ སྲུང་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 边界的所有敌对势力，现在摧毁，摧毁，吽，呸！
吽！从南方边界切断的忿怒之王！
阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：死亡之主）三面六臂！
以四足之势镇压阎魔的邪魔！
请击退南方边界的敌人和障碍！
嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，阎魔敌，吽！）
吽！南方边界的所有敌对势力，啪嚓，啪嚓，吽，呸！
吽！从西南边界切断的忿怒之王！
不动明王（藏文：མི་གཡོ་མགོན་པོ，梵文天城体：अचलनाथ，梵文罗马拟音：Acalanātha，汉语字面意思：不动怙主）三面六臂！
以四足之势镇压罗刹的邪魔！
请击退西南边界的敌人和障碍！
嗡 班杂 卓达 阿里亚 阿杂拉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣不动，吽！）
吽！西南边界的所有敌对势力，班达，班达，吽，呸！
吽！从西方边界切断的忿怒之王！
马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）大权尊三面六臂！
以四足之势镇压龙族的邪魔！
请击退西方边界的敌人和障碍！
嗡 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马颈，吽！）
吽！西方边界的所有敌对势力，呼噜，呼噜，吽，呸！
吽！从西北边界切断的忿怒之王！
无能胜（藏文：གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ，梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：Aparājita，汉语字面意思：不可战胜）三面六臂！
以四足之势镇压风神的邪魔！
请击退西北边界的敌人和障碍！
嗡 班杂 卓达 阿巴ra 杂达 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अपराजित हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽！）
吽！西北边界的所有敌对势力，谛叉，谛叉，吽，呸！
吽！从北方边界切断的忿怒之王！
甘露漩明王（藏文：བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ，梵文天城体：अमृत कुण्डली，梵文罗马拟音：Amrita Kuṇḍalī，汉语字面意思：甘露盘绕）三面六臂！
以四足之势镇压夜叉的邪魔！
请击退北方边界的敌人和障碍！
嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚达利 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अमृत कुण्डली हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露瓶，吽！）
吽！北方边界的所有敌对势力，亲达，亲达，吽，呸！
吽！从东北边界切断的忿怒之王！
三界胜（藏文：ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ，梵文天城体：त्रैलोक्यविजय，梵文罗马拟音：Trailokyavijaya，汉语字面意思：三界胜利）三面六臂！
以四足之势镇压魔障的邪魔！
请击退东北边界的敌人和障碍！
嗡 班杂 卓达 扎洛卡 贝杂亚 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界胜，吽！）
吽！东北边界的所有敌对势力，宾达，宾达，吽，呸！
吽！从下方切断的忿怒之王！
大力怖畏金刚（藏文：སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད，梵文天城体：महाबल，梵文罗马拟音：Mahābala，汉语字面意思：大力）三面六臂！
以四足之势镇压地主的邪魔！
请击退下方的敌人和障碍！
嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाबल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大力，吽！）
吽！下方的所有敌对势力，斯坡达，斯坡达，吽，呸！
忿怒炽燃，降下火焰霹雳！
以上下、方位、九种姿态守护！
一切皆向十方缠绕并投掷金刚橛！
守护与边界的事业。

【English Translation】
Hūṃ! All hostile forces of the boundary, now destroy, destroy, hūṃ, phaṭ!
Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the southern boundary!
Yamāntaka (Lord of Death) with three faces and six arms!
Subduing the demonic hordes of Yama with a four-legged stance!
Please repel the enemies and obstacles of the southern boundary!
Oṃ Vajrakrodha Yamāntaka Hūṃ!
Hūṃ! All hostile forces of the southern boundary, paca, paca, hūṃ, phaṭ!
Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the southwestern boundary!
Acala (Immovable Protector) with three faces and six arms!
Subduing the demonic hordes of Rakshasas with a four-legged stance!
Please repel the enemies and obstacles of the southwestern boundary!
Oṃ Vajrakrodha Ārya Acala Hūṃ!
Hūṃ! All hostile forces of the southwestern boundary, bandha, bandha, hūṃ, phaṭ!
Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the western boundary!
Hayagrīva (Horse Neck) the powerful, with three faces and six arms!
Subduing the demonic hordes of the Nagas with a four-legged stance!
Please repel the enemies and obstacles of the western boundary!
Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ!
Hūṃ! All hostile forces of the western boundary, hulu, hulu, hūṃ, phaṭ!
Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the northwestern boundary!
Aparājita (Undefeatable) with three faces and six arms!
Subduing the demonic hordes of the wind gods with a four-legged stance!
Please repel the enemies and obstacles of the northwestern boundary!
Oṃ Vajrakrodha Aparājita Hūṃ!
Hūṃ! All hostile forces of the northwestern boundary, tiṣṭha, tiṣṭha, hūṃ, phaṭ!
Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the northern boundary!
Amrita Kuṇḍalī (Nectar coiled) with three faces and six arms!
Subduing the demonic hordes of Yakshas with a four-legged stance!
Please repel the enemies and obstacles of the northern boundary!
Oṃ Vajrakrodha Amrita Kuṇḍalī Hūṃ!
Hūṃ! All hostile forces of the northern boundary, chindha, chindha, hūṃ, phaṭ!
Hūṃ! Wrathful king who cuts off from the northeastern boundary!
Trailokyavijaya (Victor of the Three Worlds) with three faces and six arms!
Subduing the demonic hordes of obstacles with a four-legged stance!
Please repel the enemies and obstacles of the northeastern boundary!
Oṃ Vajrakrodha Trailokyavijaya Hūṃ!
Hūṃ! All hostile forces of the northeastern boundary, bhindha, bhindha, hūṃ, phaṭ!
Hūṃ! Wrathful king who cuts off from below!
Mahābala (Great Strength), the terrifying, with three faces and six arms!
Subduing the demonic hordes of the earth lords with a four-legged stance!
Please repel the enemies and obstacles from below!
Oṃ Vajrakrodha Mahābala Hūṃ!
Hūṃ! All hostile forces from below, sphoṭa, sphoṭa, hūṃ, phaṭ!
Wrathful and blazing, descending great thunderbolts of fire!
Protecting above, below, in all directions, and with nine postures!
All are coiled and cast as phurbas in the ten directions!
The activity of protection and boundaries.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ རྣམ་དག་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་གསལ་མ་འགགས་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་མཎྜ་ལ་ཨེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ 
31-22-5b
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་བཅའ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ༔ རིག་པ་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་བར༔ སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྒྲིབ་བཀོལ་མི་མཛད་ཅིང་༔ དུས་ལས་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ༔ བླ་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ག་ཝན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གསང་བའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ 
31-22-6a
༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ སྐྱབས་ལས་མི་གཡེལ་གཡར་དམ་གཅིག་པའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་རྣམས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྐོང་བའི་རྫས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཞིན་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཏ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང

【现代汉语翻译】
愿其成就！吽 吽 玛哈 卓达 贝夏 杂克拉 玛达拉 哈拉 哈拉 吽 帕！
然后是开启象征之门：
吽！
显现与存在的一切皆为金刚橛之神，
为了以方便之行利益众生，
于完全清净秘密的心之坛城中，
开启自显无碍法界之门。
仲 曼达拉 诶 扎 贝夏 亚 帕！
象征的礼敬是：
吽！
以方便之行利益众生，
以慈悲调伏一切，
为了圆满佛陀之事业，
于自生智慧之境中顶礼。
嘿汝嘎 萨玛雅 阿迪 普 霍！ 扎地 扎霍！
立誓是：
吽！
以誓言不离之系索，
以觉性命根维系之命脉，
为了获得身语意之成就，
金刚童子之身语意之境，
在我与彼无别合一之前，
生生世世永不舍弃。
噶玛 嘿汝嘎 杂达 班杂 萨玛迪 吽！
降临加持是：
吽！
从与虚空等同之坛城中，
存在之金刚橛成就之神，
金刚童子坛城所有一切，
以大悲不除障蔽，
不逾越时节，具金刚誓言者，
大悲之事业浩瀚无垠，
于无上成就之大坛城中，
于此秘密坛城降下大加持，
祈请降下身语意之大加持，
祈请赐予五智之殊胜灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 班嘎万，萨玛雅 霍！萨玛雅 斯东！
吽！
金刚橛秘密之法界中，
降下灌顶大加持之时已至，
往昔立誓之薄伽梵金刚之主，
金刚之灌顶，无上之誓言，
不离皈依，誓言唯一之神，
祈愿所有诸佛加持！
咕噜 德瓦 达吉尼 吉利 吉拉雅 萨玛雅 吽！萨玛雅 扎！
加持供品是：
吽！
于无上殊胜之大坛城中，
内外秘密无量之供云，
圆满所有善逝诸佛之物，
愿如普贤供云般安住。
嗡 阿 吽！玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 舍 萨玛耶 吽！玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔！嗡 菩提 杂达 嘎纳 咕雅 达纳 萨瓦 布扎 霍！嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根爹 奈威爹 夏达 布扎 阿 吽！
忏悔是：
吽！
诸神……

【English Translation】
May it be accomplished! Hūṃ Hūṃ Mahā Krodha Biśva Cakra Madhāla Hala Hala Hūṃ Phaṭ!
Then, opening the symbolic door:
Hūṃ!
All that appears and exists are the deities of the Vajrakīla,
For the sake of benefiting beings through the conduct of skillful means,
In the perfectly pure secret maṇḍala of the heart,
Open the door of the self-illuminating, unobstructed dharmadhātu.
Bhrūṃ Maṇḍala E Praveśaya Phaṭ!
The symbolic prostration is:
Hūṃ!
To benefit beings through the conduct of skillful means,
Subduing all with love and compassion,
In order to perfect the activity of the Buddha,
I prostrate in the state of self-born wisdom.
Heruka Samaya Ati Pūho! Pratijñā Ho!
The vow is:
Hūṃ!
With the vow-unseparated thread,
The lineage bound by the life-force of awareness,
In order to obtain the siddhi of body, speech, and mind,
The state of Vajrakumāra's body, speech, and mind,
Until I am inseparably one with it,
I will not abandon it for as long as I live.
Karma Heruka Citta Vajra Samati Hūṃ!
The descending of blessings is:
Hūṃ!
From the maṇḍala equal to the expanse of space,
The deities accomplished as the Vajrakīla of existence,
All the maṇḍalas of Vajrakumāra without exception,
With great compassion, not removing the obscurations,
Not transgressing the time, possessing the vajra samaya,
The activity of great compassion is vast and immeasurable,
In this great maṇḍala of unsurpassed accomplishment,
Upon this secret maṇḍala, bestow great blessings,
I beseech you to bestow the great blessings of body, speech, and mind,
I beseech you to bestow the supreme empowerment of the five wisdoms.
Oṃ Sarva Tathāgata Bhagavān, Samaya Ho! Samaya Tvam!
Hūṃ!
In the secret dharmadhātu of Vajrakīla,
The time has come to bestow the great empowerment of blessings,
The Lord Vajra, who vowed in the past,
The vajra empowerment, the unsurpassed samaya,
Not straying from refuge, the deity of single samaya,
May all the victorious ones bestow their blessings!
Guru Deva Ḍākinī Kīlī Kīlaya Samaya Hūṃ! Samaya Ja!
The blessing of the offerings is:
Hūṃ!
In this unsurpassed, supreme great maṇḍala,
The outer, inner, and secret immeasurable clouds of offerings,
The substances that fulfill all the Sugata Buddhas,
May they abide like the clouds of Samantabhadra's offerings.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrī Thāḥ! Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Hrīḥ Śvāsa Samaye Hūṃ! Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ! Oṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Tana Sarva Pūja Ho! Oṃ Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūja Āḥ Hūṃ!
The confession is:
Hūṃ!
Deities...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་
31-22-6b
འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིག་པ་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཿདྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མེད༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་༔ ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔ རུས་པའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ 
31-22-7a
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀིཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ བནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བས་བརྩིགས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གཟེར་གྱིས་གཏམས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤེལ་མར་དཀྲིགས༔ ཕྱོགས་བཞི་ཁྱམས་དང་སྒོ་རུ་གསལ༔ གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང་༔ ཐོག་དང་སྐར་ཁུང་ཉི་ཟླས་མཚན༔ གྲུ་ཆད་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པའི་ཟ་ར་ཚགས༔ རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་མཛེས༔ ཕ་གུ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་དཀྲིགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ར་བས་གཏམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྒྲིབ་པ་མེད༔ རང་བྱུང་

【现代汉语翻译】
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས༔ (空行具誓海众垂念！)
བདག་ནི་མ་རིག་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པས༔ (我因无明愚昧而迷惑，)
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོགས༔ (根本支分誓言有损等，)
གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ (以强烈悔恨之心坦白忏悔。)
དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (提婆，空行母，一切誓言清净啊！)
དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ (如是之自性三摩地：)
ཧཱུྃ༔ (吽)
རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ (金刚忿怒断除嗔恨，)
མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ (巨大蓝色兵器燃烧着：)
ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིག་པ་ཤར༔ (从虚空中央出现明点，)
སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ (于命之位置显现时，)
སྙིང་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ (于心之位置观修。)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (嗡，玛哈，殊，嘉纳达，嘉纳，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛，郭，阿航！)
ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (吽，斯帕ra纳，帕特！)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra纳，吽！)
ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ (普贤光明之三摩地：)
ཧཱུྃ༔ (吽)
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ (以慈悲度脱之誓言是：)
བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ (非杀亦非压制，)
ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ (而是将蕴身充满金刚，)
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ (将识观想为金刚。)
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ (金刚童子之持明者们，)
སྲིད་པའི་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ (愿成就为有之金刚！)
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ (有之金刚橛之神，)
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (愿成就为智慧忿怒尊！)
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཿདྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (嗡，萨瓦，达他嘎达，达玛，达度，斯瓦巴瓦，比修多，阿航！)
རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ (因之三摩地：)
ཧཱུྃ༔ (吽)
ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ (法界无生自性中，)
ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ (诸法自生缘起故，)
ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མེད༔ (一切皆非无因而生。)
རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ (因之字为“吽”字显现。)
ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི༔ (心金刚三摩地！)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (扎，吽，榜，霍！)
འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་ནི༔ (次第累积诸元素：)
ཧཱུྃ༔ (吽)
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་༔ (法身无生之虚空，)
ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ༔ (如虚空般无边无际。)
སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ (从强大风之坛城中，)
རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ (涌动鲜血之海浪。)
དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔ (其上铺展黄金地基，)
རུས་པའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད༔ (骨骼须弥山呈三角状，)
བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ (劫末之火焰于十方燃烧，)
ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ (五母坛城圆满具足。)
ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (诶，斯帕ra纳，帕特！)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra纳，吽！)
ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (扬，斯帕ra纳，帕特！)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra纳，吽！)
ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (ra，斯帕ra纳，帕特！)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra纳，吽！)
སུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (苏木，斯帕ra纳，帕特！)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra纳，吽！)
ཀིཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (金，斯帕ra纳，帕特！)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra纳，吽！)
རྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (让，斯帕ra纳，帕特！)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (桑哈ra纳，吽！)
གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ (生起宫殿：)
ཧཱུྃ༔ (吽)
ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ (自性金刚法界中，)
ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ (智慧大坛城是：)
མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ (深蓝三角“诶”之界，)
བནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བས་བརྩིགས༔ (以干湿尸体燃烧而建，)
གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གཟེར་གྱིས་གཏམས༔ (以天铁金刚钉固定，)
འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ (具有十辐轮和轮围，)
རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤེལ་མར་དཀྲིགས༔ (珍宝轮交替缠绕，)
ཕྱོགས་བཞི་ཁྱམས་དང་སྒོ་རུ་གསལ༔ (四方游廊和门明显，)
གདུང་དང་དྲལ་ཕྱམ་ཀ་བ་དང་༔ (栋梁、椽子、柱子和，)
ཐོག་དང་སྐར་ཁུང་ཉི་ཟླས་མཚན༔ (屋顶、窗户以日月装饰，)
གྲུ་ཆད་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་དང་༔ (船头、栏杆、回廊和，)
དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པའི་ཟ་ར་ཚགས༔ (半网状美丽栅栏，)
རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་མཛེས༔ (马蹬、伞盖、法轮美丽，)
ཕ་གུ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་དཀྲིགས༔ (帕古佛塔珍宝缠绕，)
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ (八大尸陀林围绕，)
པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་དང་༔ (莲花、金刚、火焰和，)
རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ར་བས་གཏམས༔ (金刚巨岩围墙固定，)
ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་༔ (一切皆为五智之界，)
ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྒྲིབ་པ་མེད༔ (外明内明无有遮蔽，)
རང་བྱུང་(自生。)

【English Translation】
Mantra: Khyenno! Ocean of Samaya-bound Dakinis, hear me!
Due to my ignorance, delusion, and bewilderment,
I confess and repent with intense remorse for any breakages or degradations of root and branch Samayas.
Dhewa Dhakini Sarwa Samaya Shuddhe Ah!
The Samadhi of Suchness is:
HUM
Vajra Wrath cuts through hatred,
The great blue weapon blazing:
A drop appears from the center of the sky,
Appearing in the life location,
Meditate in the heart location.
Om Maha Shu Jñata Jñana Vajra Swabhava Atmako Ham!
Hum Spharana Phet!
Samharana Hum!
The Samadhi of All-Illuminating is:
HUM
The Samaya of liberating with compassion is:
Not killing or suppressing,
But filling the aggregates with Vajra,
Meditate on consciousness as Vajra.
May the Vidyadharas of Vajra Youth,
Be accomplished as the Vajra of Existence!
The deity of the Vajra Kila of Existence,
May the Wisdom Wrathful One be accomplished!
Om Sarwa Tathagata Dharma Dhatu Swabhava Vishuddho Ham!
The Samadhi of Cause is:
HUM
From the Dharmadhatu's unborn nature,
All phenomena are self-arisen interdependent,
Everything arises from cause.
The letter of cause is clear as HUM.
Citta Vajra Samati!
Dza Hum Bam Ho!
The sequential stacking of elements is:
HUM
The expanse of the Dharmakaya's unborn state,
Spreads like the sky, without beginning or end.
From the mandala of the powerful wind,
The ocean of Rakta churns with waves.
Above that, a golden ground spreads,
A triangular Mount Meru of bones stands majestic,
The fire of the eon blazes in ten directions,
The mandala of the five mothers is completely perfect.
E Spharana Phet!
Samharana Hum!
Yam Spharana Phet!
Samharana Hum!
Ra Spharana Phet!
Samharana Hum!
Sum Spharana Phet!
Samharana Hum!
Kim Spharana Phet!
Samharana Hum!
Ram Spharana Phet!
Samharana Hum!
The generation of the celestial palace is:
HUM
From the self-nature Vajra Dharmadhatu,
The great Wisdom Mandala is:
A dark blue triangle, the realm of E,
Built with burning dry and wet Bandha,
Filled with nails of meteoric iron Vajra,
With a ten-spoked wheel and circumference,
Precious wheels intertwined,
The four directions are clear with corridors and doors,
Beams, rafters, pillars, and,
Roofs and windows adorned with sun and moon,
Prow, railings, corridors, and,
Half-net beautiful Zara fences,
Stirrups, parasol tops, Dharma wheels are beautiful,
Pagu stupas are intertwined with jewels,
Surrounded by eight great charnel grounds,
Lotus, Vajra, fire piles, and,
Great Vajra cliffs fixed with walls,
Everything is the realm of the five wisdoms,
Outer clarity, inner clarity, without obscuration,
Self-arisen.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷེ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྱ་མན་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མན་དྷ་ལ༔ ཧཱུྃ་
31-22-7b
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ༔ གཡས་པས་ཨུཏྤལ་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་རུ་ཤར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ 
31-22-8a
གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་ནི༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་ནི༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་ནི༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་ནི༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་
31-22-8b
ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧ

【现代汉语翻译】
观修自生大乐。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྲཱུྃ་（Bhrūṃ， भ्रूँ，Bhrūṃ，种子字），比湿哇，比秀提耶，诶嘉纳，扎克拉，曼达拉，（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྲཱུྃ་（Bhrūṃ， भ्रूँ，Bhrūṃ，种子字），鲁扎，克若地，地拉，班，玛，苏日亚，曼达拉，阿，赞扎，曼达拉，（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），斯帕拉纳，帕特，桑哈拉纳，（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽）。
生起本尊：
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），宫殿埃（E）字之中央，从深蓝（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽）字放出光芒，我即成为不造作的圆满身，大威力金刚童子，深蓝色三面六臂，四足以威严之姿站立，右面白、左面红、中间深蓝，五部佛为顶严，心间为（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽）字，九眼怒视十方，张口卷舌龇牙咧嘴，右边两手持九股金刚杵和五股金刚杵，左边两手持火焰和卡杖嘎，下面两手持须弥山和金刚橛，身着恐怖尸陀林装束，大明妃轮生母，蓝绿色一面二臂，右手持乌巴拉花在颈间，左手持红色海螺对着主尊吹奏，从方便与智慧的结合中，在上下四方轮之上，从深蓝（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽）字放出光芒，自生现起十忿怒尊。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），上方发出（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽）嘎尔之声的佛母，化现为猪和猫头鹰头，嗡 班匝 克若达 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 嘎拉 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），嘎扎 嘎扎 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 帕特。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），东方为尊胜慢母，化现为老虎和秃鹫头，嗡 班匝 克若达 维嘉亚 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），哈纳 哈纳 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 帕特。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），东南方为青杖持明母，化现为牦牛和乌鸦头，嗡 班匝 克若达 尼拉 丹达 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），达哈 达哈 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 帕特。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），南方为阎魔法王尸陀林主，化现为尸体和猫头鹰头，嗡 班匝 克若达 亚曼达嘎 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），巴匝 巴匝 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 帕特。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），西南方为不动明王杵臼母，化现为豹子和寒鸦头，嗡 班匝 克若达 阿雅 阿匝拉 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），班达 班达 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 帕特。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），西方为马头明王金刚暴怒母，化现为野猫和鸽子头，嗡 班匝 克若达 赫亚 嘎日哇 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），呼鲁 呼鲁 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 帕特。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），西北方为胜乐箭慢母，化现为狼和老鹰头，嗡 班匝 克若达 阿巴拉 匝智达 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），德叉 德叉 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 帕特。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），北方为甘露风母，化现为狮子和蝙蝠头，嗡 班匝 克若达 阿弥利达 滚达利 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），钦达 钦达 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 帕特。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），东北方为三界调伏母，化现为熊和旱獭头，嗡 班匝 克若达 扎洛嘉 维嘉亚 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），班达 班达 （种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽） 帕特。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（Hum， हूँ，Hūṃ，吽），下方为大威力催动母，化现为狗熊和老鼠头，嗡 班匝 克若达 玛哈（以下内容缺失）

【English Translation】
Meditate on the spontaneously accomplished great bliss. Hūṃ, Bhrūṃ, Vishwa, Vishuddhe, E Jnana Chakra Mandala Bhrūṃ, Rudra Krodhi Tira Bam, Ma, Surya Mandala, A, Chandra Mandala, Hūṃ, Spharana Phat, Samharana Hūṃ.
Generating the deity:
Hūṃ, In the center of the palace of the letter E, from the emanation of dark blue Hūṃ, I become the uncreated, perfect body, the great glorious Vajrakumara, dark blue with three faces and six arms, standing with four feet in a majestic posture, the right face white, the left red, the center dark blue, adorned with the five families of Buddhas, with Hūṃ at the heart, nine eyes glaring in the ten directions, mouth open, tongue curled, teeth bared, the two right hands holding a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the two left hands holding flames and a khatvanga, the lower two hands holding Mount Meru and a vajra kīla, adorned with terrifying charnel ground ornaments, the great consort Chakreshvari, bluish-green with one face and two arms, the right hand holding an utpala flower around the neck, the left hand blowing a red conch towards the main deity, from the union of skillful means and wisdom, above, below, and in the four directions, on the wheel, from the emanation of dark blue Hūṃ, the ten self-arisen wrathful kings arise.
Hūṃ, Above, the mother who emits the sound of Hūṃ Kara, emanates as a pig and an owl head, Om Vajra Krodha Hūṃ Kara Hūṃ, Gardza Gardza Hūṃ Phat.
Hūṃ, In the east is the victorious proud mother, emanating as a tiger and a vulture head, Om Vajra Krodha Vijaya Hūṃ, Hana Hana Hūṃ Phat.
Hūṃ, In the southeast is the blue staff-bearing claw mother, emanating as a yak and a crow head, Om Vajra Krodha Nila Danda Hūṃ, Daha Daha Hūṃ Phat.
Hūṃ, In the south is the lord of the charnel ground, Yamantaka, emanating as a corpse and an owl head, Om Vajra Krodha Yamantaka Hūṃ, Pacha Pacha Hūṃ Phat.
Hūṃ, In the southwest is the immovable pestle mother, emanating as a leopard and a raven head, Om Vajra Krodha Arya Achala Hūṃ, Bandha Bandha Hūṃ Phat.
Hūṃ, In the west is the horse-headed vajra wrathful mother, emanating as a wildcat and a pigeon head, Om Vajra Krodha Hayagriva Hūṃ, Hulu Hulu Hūṃ Phat.
Hūṃ, In the northwest is the desire-fulfilling arrow proud mother, emanating as a jackal and an eagle head, Om Vajra Krodha Aparajita Hūṃ, Tishtha Tishtha Hūṃ Phat.
Hūṃ, In the north is the nectar wind mother, emanating as a lion and a bat head, Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hūṃ, Chindha Chindha Hūṃ Phat.
Hūṃ, In the northeast is the subduer of the three realms, emanating as a bear and a weasel head, Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hūṃ, Bhindha Bhindha Hūṃ Phat.
Hūṃ, Below is the great power activating mother, emanating as a bear and a mouse head, Om Vajra Krodha Maha (the following content is missing)

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་དང་༔ བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་སྐྱེས་བུ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བྷིན་དྷ་ཡ་བྷིན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ན་མ་ས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདིར་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་མཆོག་བྱིན་རླབས་སྦྱར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནཱན༔ ཛྭ་ལ་
31-22-9a
ཛྭ་ལ༔ པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ༔ སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ༔ སརྦ་ན་ས་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ནཱན༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲཱིཿཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱན༔ པེ་ཏ་ལི་མན་དྷ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་
31-22-9b
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ལ༔ 在大坛城的中央，
ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ 如同太阳和光芒一般，
གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ 主尊和眷属完全显现，
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ 在坛城的周围，
སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ 包括佛子和化身护法等，
བདག་ཉིད་ཤྭ་ན་ས་བདག་དང་༔ 自在的夏纳地神和，
བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་སྐྱེས་བུ་སོགས༔ 犀角、铁、海螺三生之人等，
གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ 圆满生起主尊和眷属。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ वज्रकीलीकीलये，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlāye，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛） བྷིན་དྷ་ཡ་བྷིན་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ་ན་མ་ས་མནྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
འདིར་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་མཆོག་བྱིན་རླབས་སྦྱར། 在这里，将橛的实物坛城与殊胜佛子的加持相结合。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ནི། 从身语意加持开始，三坛城同时进行。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ 诸佛之自性身，
ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ 从本性金刚法界中，
འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 显现忿怒威猛之相，
སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ 在身之自性中生起我。
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ बुद्धकीलीकीलये，梵文罗马拟音：oṃ buddhakīlīkīlāye，汉语字面意思：嗡，佛，金刚橛，橛） ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནཱན༔ 身金刚那呢，
ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ༔ སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ༔ སརྦ་ན་ས་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་༔ 诸佛之自性语，
ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ 从本性金刚法界中，
འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 显现忿怒威猛之相，
གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ 在语之自性中生起我。
ཨོཾ་པདྨ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ पद्मकीलीकीलये，梵文罗马拟音：oṃ padmakīlīkīlāye，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚橛，橛） ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ནཱན༔ 语金刚那呢，
སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲཱིཿཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ 诸佛之自性意，
ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ 从本性金刚法界中，
འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 显现忿怒威猛之相，
ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ 在意之自性中生起我。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ वज्रकीलीकीलये，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlāye，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛） ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱན༔ 意金刚那呢，
པེ་ཏ་ལི་མན་དྷ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ས་པ་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ 以方便之行利益众生，
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ 以慈悲调伏一切，
སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ 圆满诸佛事业的，
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ 请在此赐予灌顶和成就。
ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱཱི་ལི་ཀཱཱི་ལ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ वज्रकीलीकीलये，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlīkīlāye，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛） སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ 一切誓言，
ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ 请降临！
སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ 迎请：
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས༔ 从无生清净的法界中，
སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ 示现出生之神变炽燃之身，
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་༔ 金刚童子及其眷属，
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 请从法界降临此处。
སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ 为了成就世间金刚橛，
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ 为了赐予一切灌顶和成就，
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ 请智慧忿怒尊及其眷属降临，
རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་བསྟན་པ་དང་༔ 显示吉祥的征兆和瑞相，
ཀཱཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ 为了赐予橛之成就，
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོ

【English Translation】
Hūṃ! In the great maṇḍala's courtyard,
Like the sun and its rays,
The main deity and retinue are perfectly clear.
In the surrounding circle of the maṇḍala,
With sons, emanations, and command attendants,
The self-existing Śavāri and the lords of the earth,
Those born from rhino horn, iron, and conch shell, etc.,
Generate the complete main deity and retinue.
Oṃ Vajrakīlīkīlāye bhindhaya bhindhaya hūṃ phaṭ!
Oṃ Vajrakīlīkīlāye namaḥ samanta hriṃ hriṃ hūṃ phaṭ!
Oṃ Vajrakīlīkīlāye suru suru prasuru hūṃ phaṭ!
Oṃ Vajrakīlīkīlāye māraya hūṃ phaṭ!
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Kataṃkaye! Jaye vijaye! Acite! Aparājite! Mārasena! Pramārddhanāye hūṃ phaṭ!
Here, combine the blessing of the supreme son with the maṇḍala of the substance of the phurba (kīla).
To perform the three maṇḍalas together, starting with the blessings of body, speech, and mind:
Hūṃ! The nature-body of all Buddhas,
From the self-existing vajra dharmadhātu,
The blazing, unbearable wrathful one,
Generate yourself as the essence of body!
Oṃ Buddha Kīlīkīlāye kāya vajra nān jvala jvala prajvala prajvala sphuṭa sphuṭa sarva nāśa pānaye hūṃ phaṭ!
Hūṃ! The nature-speech of all Buddhas,
From the self-existing vajra dharmadhātu,
The blazing, unbearable wrathful one,
Generate yourself as the essence of speech!
Oṃ Padma Kīlīkīlāye vāka vajra nān sarva duṣṭān hrīḥ śodhana ye hūṃ phaṭ!
Hūṃ! The nature-mind of all Buddhas,
From the self-existing vajra dharmadhātu,
The blazing, unbearable wrathful one,
Generate yourself as the essence of mind!
Oṃ Vajra Kīlīkīlāye citta vajra nān peṭali mandhala magutala pratala hūṃ phaṭ! Sapa śvari samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!
Hūṃ! Through the conduct of skillful means for the benefit of beings,
Whatever is tamed by love and compassion,
Perfecting the enlightened activities of the Buddhas,
Grant empowerment and accomplishment here!
Hūṃ spharaṇa phaṭ! Saṃharaṇa hūṃ! Oṃ hūṃ svā āṃ hā! Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ!
Oṃ Vajra Kīlīkīlāye sarva samaya jaḥ āveśaya a ā!
Invocation:
Hūṃ! From the unborn, perfectly pure dharmadhātu,
Showing the miraculous birth as a blazing form,
Vajrakumāra (Vajra Youth) together with his retinue,
We request you to come from the dharmadhātu to this place!
To accomplish the vajra phurba of existence,
And to bestow all empowerments and siddhis,
Come, wrathful king of wisdom, together with your retinue,
And show good signs and omens,
For the sake of bestowing the siddhi of Kīlaya,
Wrathful king of wisdom, co

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ འོ་མ་དང་ནི་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཞེན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ གུས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས༔ སིལ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་
31-22-10a
སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧོ༔ བཛྲ་ཧོཿཧཾ༔ རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཤ་ཆེན་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་ལས་ཀྱི་མཆོག༔ ཟས་མཆོག་ཚེ་ཡི་དྲི་ཆེན་པོ༔ ག་བུར་ཤེལ་གྱི་སྤོས་ཕོར་དྲི༔ རིན་ཆེན་མེ་ལྟར་
31-22-10b
འབར་བའི་འོད༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ གཅིག་ཏུ་དཔའ་བོ་རོ་རྣམས་དང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཱ་སཱ་ཡ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་གསོས༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དང

【现代汉语翻译】
祈请诸佛连同眷属降临。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (藏文)
安住祈请： ཧཱུྃ༔ (藏文) 诸忿怒尊及其眷属降临后，与誓言和智慧无别，如水乳交融般，安住于无二大稳固之中。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (藏文) ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文)
顶礼赞颂： ཧཱུྃ༔ (藏文) 为降伏三有之恶，摧毁我慢执着，我以虔诚之心，向金刚橛及其眷属顶礼。 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (藏文) པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ (藏文)
供养： ཧཱུྃ༔ (藏文) 于炽燃坛城中，金刚橛之诸神，为赐予成就，以外内密之供养，虔诚奉献云聚，花香灯涂食，乐器等供云海，以及色声香味触等，无量五欲供，方便智慧大乐菩提心，无上秘密胜手印，金刚童子坛城诸神众，成就持明空行誓言者，瑜伽士我虔诚奉献，祈请欢喜纳受，赐予成就。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (藏文) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧོ༔ (藏文) བཛྲ་ཧོཿཧཾ༔ (藏文) རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ (藏文) གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (藏文)
甘露供： ཧཱུྃ༔ (藏文) 自生本净之甘露，以八万根本调和之药，五部誓言五种物，五智圆满成就之物，为救度六道众生，此遣除五毒之甘露，一切瑜伽士之大甘露，菩提心乃大金刚，大肉供品甚珍贵，莲花花朵极圆满，金刚之水事业胜，殊胜食物寿命之精华，冰片水晶香炉之香，珍宝如火燃烧之光，无余汇集之明点，于一勇士诸味中，无二平等和合后，不死甘露妙药，乃诸佛之滋养，如是所有诸佛，以及大菩萨众，我等向诸佛海会众，虔诚奉献，祈请以欢喜之姿纳受，赐予我等一切成就。 ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文)
三身传承藏印持明者，金刚童子坛城诸神众，奉献清净甘露誓物悦意供，祈请以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。

【English Translation】
Please invite all Buddhas and their retinues to come. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (Tibetan)
Please be seated: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) After all the wrathful kings and their retinues have come, inseparable from samaya and wisdom, like milk and water mixed together, please be seated in great unwavering non-duality. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan)
Prostration and Praise: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) To subdue the evils of the three realms and to destroy the attachment of pride, I prostrate with one-pointed reverence to the Vajrakilaya and its retinue. ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (Tibetan) པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan)
Offering: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) In the blazing mandala, the deities of Vajrakilaya, to grant siddhis, the outer, inner, and secret offerings, I devoutly offer clouds of offerings, flowers, incense, lamps, perfumes, food, musical instruments, and so on, oceans of offering clouds, and forms, sounds, smells, tastes, touches, and so on, immeasurable offerings of the five desires, skillful means, wisdom, great bliss, bodhicitta, the supreme secret mudra, the deities of the Vajrakumara mandala, accomplished vidyadharas, dakinis, and those bound by oath, I, the yogi, devoutly offer, please accept with joy and grant siddhis. ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Tibetan) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧོ༔ (Tibetan) བཛྲ་ཧོཿཧཾ༔ (Tibetan) རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ (Tibetan) གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Tibetan)
Nectar Offering: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) The self-arisen, primordially pure nectar, medicine compounded with eighty thousand roots, the substances of the five families and five samayas, the ingredients that perfect the five wisdoms, to liberate all sentient beings of the six realms, this nectar that dispels the five poisons, the great nectar of all yogis, bodhicitta is the great vajra, the great flesh offering is precious, the lotus flower is perfectly complete, the vajra water is the supreme activity, the supreme food is the great essence of life, the fragrance of camphor and crystal incense burner, the light of jewels blazing like fire, the great bindu of all that is gathered, in the one hero of all tastes, having mixed them equally without duality, the immortal nectar rasayana, the nourishment of all the oceans of conquerors, all the Buddhas as many as there are, and the great assembly of bodhisattvas, to the assembly of the oceans of conquerors, I devoutly offer, please accept with joy, and grant me all siddhis. ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan)
To the three kayas, the lineage of Tibetan and Indian vidyadharas, and the deities of the Vajrakumara mandala, I offer pure nectar, samaya substances, and pleasing offerings. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པའི་མཚན་དོན་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་བཞི་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་
31-22-11a
བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཐབས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་མཉམ་པའི་སྒོ་བཞི་ན༔ ཕོ་བྲང་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས༴ དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་རེ་མ་ཏི༔ བསྭེ་ལྕགས་དུང་སོགས་སྐྱེས་བུ་འཁོར་རྣམས་དང་༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁཾ༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་གསལ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཕན་དང་ནུས་པར་ལྡན་པའི་སྨན་ལྔ་ལ༔ དང་དུ་མ་བླངས་རྟོག་པས་སྤོང་ལེན་བགྱིས༔ ལྟ་སྤྱོད་གཞུང་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ཐིག་ལེ་དང་༔ ཙནྡན་སྨུག་པོ་རྨ་མེད་པདྨའི་མཁར༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་གནས༔ བསྭེ་ཕོར་བཀྲ་ཤིས་
31-22-11b
མཚན་ལྡན་ནང་དུ་བསྐྱིལ༔ བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩིའི་ངང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས༔ བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ བདུད་རྩིའི་དོན་ནི་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་མེད་ངང་༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཡོན་པའི་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ༔ མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་རྩེ་སྦྱར་ཏེ༔ བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་འབྲུ་ལྔ་བཀོད༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་གསལ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ ཟོས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་དག་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་ཕུང་པོར་གསལ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་རྫས་བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཤཱ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་སོགས༔ 

【现代汉语翻译】
祈请赐予成就！将此名称的意义应用于一切。（种子字：吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)）
吽！于深蓝三角燃烧之坛城中，伟哉圆满金刚童子，与秘密之母轮圆满，奉献清净甘露誓物喜悦供养，以慈悲垂念，祈请赐予灌顶与成就！
于深蓝燃烧之轮辐之上，诸佛心子橛之四族，奉献清净甘露誓物喜悦供养，以慈悲垂念，祈请赐予灌顶与成就！
上下四方四隅之坛城中，十忿怒尊父母及化身，奉献清净甘露誓物喜悦供养，以慈悲垂念，祈请赐予灌顶与成就！
于广大宫殿平等之四门，守护宫殿之四门母，奉献清净甘露誓物喜悦供养，以慈悲垂念！
于守护坛城之周围，黑狗地主及自在雷玛迪，贝、铁、海螺等眷属，以及承诺为橛护法之一切，奉献清净甘露誓物喜悦供养，以慈悲垂念，祈请赐予灌顶与成就！
（种子字：康 (藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 空性)）于舌之誓言金刚莲花上，以金刚眼明观（种子字：吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)）并观想，以方便与智慧结合之手印，对于具有利益与力量之五药，不应取舍，应断除分别，对于与见修行相违背之处，皆忏悔！
无垢白珍珠，无瑕红檀香，安住于无二大乐之至乐中，将吉祥之贝器盛满，甘露之源乃菩提心，甘露之体性安住于平等性中，甘露之作用乃净化分别念与习气，甘露之意义乃无生无死之境界！
供养诸佛并获得成就，左手持金刚印，拇指与无名指尖相触，如所绘般于月轮中布置五字，于舌之誓言金刚莲花上，以金刚眼明观（种子字：吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)）并观想，食后愿获得无上菩提！
加持身成就 嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)！加持语成就 啊 (藏文: ཨཱ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 啊)！加持意成就 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！
供养食子：吽！于三界清净宝器之坛城中，显现世间一切为食子之堆积，以欲妙之种种天女严饰，奉献誓物食子庄严之供养，以及主尊与眷属金刚橛之诸神，黑狗地主及自在等众！

【English Translation】
Grant accomplishments! Apply the meaning of this name to all. (Seed Syllable: Hūṃ)
Hūṃ! In the center of the dark blue triangular burning mandala, the glorious Great Perfection Vajrakumara, and the secret mother wheel are fully established. Offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, consider with love, and grant empowerment and accomplishments!
On the spokes of the dark blue burning wheel, the heart sons of all Buddhas, the four families of Kīla, offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, consider with love, and grant empowerment and accomplishments!
In the mandala of the upper, lower, four directions, and eight intermediate directions, the ten wrathful deities, fathers and mothers, and emanations, offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, consider with love, and grant empowerment and accomplishments!
In the four equal gates of the great palace, the four gatekeepers who guard the palace, offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion!
In the surrounding environment that protects the mandala, Śvānā, the earth lord, the self-existing Rematī, Bse, iron, conch, and other male attendants, and all those who have pledged to be protectors of the phurba, offer pure nectar samaya substances as pleasing offerings. With compassion, consider with love, and grant empowerment and accomplishments!
(Seed Syllable: Khaṃ) On the vajra lotus of the tongue's samaya, visualize Hūṃ clearly with the vajra eye, and with the mudra that connects method and wisdom, take the five medicines that possess benefit and power, without accepting or rejecting, and confess all contradictions to the view, conduct, and teachings!
Spotless white pearl, flawless dark red sandalwood, abide in the supreme bliss of non-duality, fill the auspicious bse bowl. The cause of nectar is bodhicitta, the nature of nectar abides in equality, the function of nectar purifies thoughts and habitual tendencies, the meaning of nectar is the state of no birth and no death!
Offering to the Buddhas and obtaining accomplishments, hold the vajra mudra in the left hand, with the thumb and ring finger tips touching, arrange the five syllables in the center of the moon as written, on the vajra lotus of the tongue's samaya, visualize Hūṃ clearly with the vajra eye, and after eating, may I attain the supreme enlightenment!
Kāya siddhi Oṃ! Vāka siddhi Ā! Citta siddhi Hūṃ!
Offering the Torma: Hūṃ! In the mandala of the pure bhāṇḍa of the three realms, visualize all phenomena as a heap of torma, adorned with various desire qualities by goddesses, offer the samaya substance bali adorned offering, to the main deity and retinue, the deities of Vajrakīla, Śānā, the earth lord, the self-existing male attendants, and others!

--------------------------------------------------------------------------------

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ 
31-22-12a
ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུག་ཅིག༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་དམ་བཅས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
31-22-12b
ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གསང་བ་རུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ པདྨ་ཡོ་གི་ན

【现代汉语翻译】
神通和力量显现的时机已到！请享用装饰华丽的食子！嘛哈巴林 达卡让 卡嘿！（梵文：Mahābaliṃ ta kha raṃ kha hi，嘛哈巴林，那个，卡让 卡嘿）这是献血：吽！
誓言重大的时刻已到！那些制造证悟障碍的邪魔，那些邪恶且怀有憎恨之心的众生，吞噬他们，击垮他们，彻底束缚！驱逐他们，让他们与朋友分离！迅速抓来，让他们哀嚎！击倒他们，彻底折磨！让他们臣服于我，听从我的命令！嘛哈若卡达 卡让 卡嘿！（梵文：Mahārakta kha raṃ khā hi，嘛哈若卡达，那个，卡让 卡嘿）
奴仆和听命的使者们，你们履行誓言的时刻已到！迅速执行先前如法立下的誓言，完成显现的行动！嘛哈若卡达 卡让 卡嘿！（梵文：Mahārakta kha raṃ khā hi，嘛哈若卡达，那个，卡让 卡嘿）那些邪恶且怀有憎恨之心的众生，无论是神还是魔，任何阻碍我的人，都让他们失去力量和神通！嘛哈若卡达 卡让 卡嘿！（梵文：Mahārakta kha raṃ khā hi，嘛哈若卡达，那个，卡让 卡嘿）
敲打吧，用燃烧的金刚杵！那些违背命令的罪人，用金刚火焰焚烧他们的心，将他们的身语化为微尘！在愤怒母熊熊燃烧的杵臼中，用金刚杵锤击，即使是神灵也会被摧毁！让他们像灰尘一样被毁灭！嘛哈若卡达 卡让 卡嘿！（梵文：Mahārakta kha raṃ khā hi，嘛哈若卡达，那个，卡让 卡嘿）卡汤 卡汤！哈纳 哈纳 吽 啪！（梵文：kha thaṃ kha thaṃ，摧毁 摧毁；hana hana hūṃ phaṭ，击打 击打 吽 啪）
为了实现愿望而祈祷：吽！为了成就世间的橛，为了获得权力和成就，请智慧忿怒尊降临！
智慧忿怒尊降临之后，请显示征兆和预兆，赐予橛的成就！扎 吽 榜 霍！（梵文：Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾召 融入 束缚 降伏）班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！（梵文：vajra kīlī kīlaya sarva siddhi phala hūṃ āḥ，金刚橛，祈请，一切成就，赐予，吽，阿）
诛杀祭祀：吽！重大誓言的时刻已到！犬神和地主等，伟大化身的时刻已到！力量和能力显现的时刻已到！我乃持明成就者，发起无上菩提心，继承三世诸佛的血脉，对于我们这些持明者，那些有害和邪恶的敌人和邪魔，那些阻碍证悟的邪魔，凭借大忿怒尊的加持力，瞬间将他们抓到这里，如法进行诛杀，将他们的身语粉碎成尘土，让他们体验痛苦！嘛 德让 茹扎 扎巴让 扎扎 吽！（梵文：Mātraṃ rudra prabhañjacakra hūṃ，嘛 德让 茹扎 扎巴让 扎扎 吽）德 吽 埃 斯帕让 吽！（梵文：ti hūṃ e spharaṇa hūṃ，德 吽 埃 斯帕让 吽）
结合祭祀：吽！从本性金刚法界中，在智慧嬉戏的秘密处，通过方便和智慧的结合，在五轮的坛城中，菩提心的光芒清晰显现，请享用这伟大的大乐供！莲花瑜伽士。

【English Translation】
The time has come for power and miraculous abilities to arise! Please accept the Baliṃ (sacrificial offering) adorned with ornaments! Mahābaliṃ ta kha raṃ kha hi! (Sanskrit: Mahābaliṃ ta kha raṃ kha hi, Great Baliṃ, that, kha raṃ kha hi) This is the offering of blood: Hūṃ!
The time has come for the great oath! Those demons who create obstacles to enlightenment, those beings who are wicked and harbor hatred, devour them, strike them down, bind them completely! Expel them, separate them from their friends! Quickly seize them, let them wail! Strike them down, torment them thoroughly! Let them submit to me, and listen to my commands! Mahārakta kha raṃ khā hi! (Sanskrit: Mahārakta kha raṃ khā hi, Great Rakta, that, kha raṃ khā hi)
Servants and obedient messengers, the time has come for you to fulfill your vows! Quickly carry out the previously established vows in accordance with the Dharma, and accomplish the manifested actions! Mahārakta kha raṃ khā hi! (Sanskrit: Mahārakta kha raṃ khā hi, Great Rakta, that, kha raṃ khā hi) Those beings who are wicked and harbor hatred, whether they are gods or demons, anyone who obstructs me, let them be without power and miraculous abilities! Mahārakta kha raṃ khā hi! (Sanskrit: Mahārakta kha raṃ khā hi, Great Rakta, that, kha raṃ khā hi)
Strike, with the blazing Vajra! Those sinful ones who disobey the commands, burn their hearts with the Vajra flame, and reduce their body and speech to dust! In the burning mortar of the wrathful mother, strike with the Vajra hammer, even gods will be destroyed! Let them be destroyed like dust! Mahārakta kha raṃ khā hi! (Sanskrit: Mahārakta kha raṃ khā hi, Great Rakta, that, kha raṃ khā hi) Kha thaṃ kha thaṃ! Hana hana hūṃ phaṭ! (Sanskrit: kha thaṃ kha thaṃ, Destroy destroy; hana hana hūṃ phaṭ, Strike strike hūṃ phaṭ)
Praying for the fulfillment of desires: Hūṃ! In order to accomplish the Kīla (ritual dagger) of existence, in order to obtain power and accomplishments, please let the Wisdom Wrathful One descend!
After the Wisdom Wrathful One has descended, please show signs and omens, and grant the accomplishments of the Kīlaya! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! (Sanskrit: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Attract Integrate Bind Subdue) Vajra kīlī kīlaya sarva siddhi phala hūṃ āḥ! (Sanskrit: vajra kīlī kīlaya sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Vajra Kīla, please, all accomplishments, grant, hūṃ, āḥ)
The killing offering: Hūṃ! The time has come for the great oath! The dog-headed deity and the lords of the earth, etc., the time has come for great emanations! The time has come for power and abilities to arise! I am a Vidyādhara (knowledge holder) who practices, generating the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment), inheriting the lineage of the Buddhas of the three times, for us Vidyādharas, those harmful and wicked enemies and demons, those who obstruct enlightenment, by the blessings of the Great Wrathful One, instantly seize them here, carry out the killing in accordance with the Dharma, and after shattering their body and speech into dust, let them experience suffering! Mātraṃ rudra prabhañjacakra hūṃ! (Sanskrit: Mātraṃ rudra prabhañjacakra hūṃ, Mātraṃ rudra prabhañjacakra hūṃ) Ti hūṃ e spharaṇa hūṃ! (Sanskrit: ti hūṃ e spharaṇa hūṃ, Ti hūṃ e spharaṇa hūṃ)
The union offering: Hūṃ! From the Dharmadhātu (realm of reality) of intrinsic Vajra nature, in the secret place of Wisdom's play, through the union of skillful means and wisdom, in the mandala of the five wheels, the radiance of Bodhicitta (mind of enlightenment) is clearly manifest, please accept this great offering of great bliss! Lotus yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀུན་དྷ་
31-22-13a
ལི་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔
༄། །ལས་བྱང་གི་སྐབས།
༈ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་བྱང་གི་སྐབས་ཛཔ྄་ཀྱི་གོང་དུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཛ༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་སྨད་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ བདུད་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་བས་དཔའ་དཔའ་འདྲ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པས་སྒེག་སྒེག་འདྲ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པས་བརྗིད་བརྗིད་འདྲ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་འཛུམ་པས་བཞད་བཞད་འདྲ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཤེ་གཤེ་འདྲ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ༔ དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་རྔམས་རྔམས་འདྲ༔ རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ༔ མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པས་འབར་འབར་འདྲ༔ དེ་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་འཇིགས་སྐུ་ཡང་༔ 
31-22-13b
ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པས་ཞི་ཞི་འདྲ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་དྲུག་དག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་རྒྱུད་ལྔ་གནས་སུ་འདྲེན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ རི་རབ་ཕུར་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཐོད་སྦྲུལ་ལ་སོགས་འཇིགས་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཁམས་ནག་རལ་པ་སྲིད་གསུམ་རྩེ་མོར་འཁྱིལ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་རལ་པའི་ཆུན་འཕྱང་ལ༔ མཐིང་ག་ལེབ་རྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བཞུགས༔ ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྲོག་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ 
31-22-14a
ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་མདོག༔ དགྱེས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་

【现代汉语翻译】
ཨཱི་མུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文）ཀུན་དྷ་（藏文）ལི་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ （藏文）
伊穆扎 扎 吽 棒 伙！ 昆达利 安扎利 伙！
༄། །ལས་བྱང་གི་སྐབས།
正行仪轨之时：
༈ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
礼敬吉祥金刚童子！
ལས་བྱང་གི་སྐབས་ཛཔ྄་ཀྱི་གོང་དུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔
于正行仪轨念诵之前，应先赞颂：
ཛ༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔
扎！ 誓言大心之时已至！
མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
从青黑三角燃烧之坛城中，
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔
不住智金刚童子，
འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
乃是燃烧之忿怒尊，未经造作圆满之身。
མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔
青黑三面六臂，威猛可怖之相，
འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔
与轮圆满之智慧母相合。
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔
大威德，您的坛城，
ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔
乃是大悲自性，不变金刚之身。
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་སྨད་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔
三面六臂，下身四足跨立，
བདུད་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་བས་དཔའ་དཔའ་འདྲ༔
以四魔为座垫，何等英勇！
རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པས་སྒེག་སྒེག་འདྲ༔
以圆满之饰物与装束，何等庄严！
སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ༔
身躯伟岸，肢体粗壮，何等可怖！
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པས་བརྗིད་བརྗིད་འདྲ༔
具足妙相与好相，何等威严！
ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་འཛུམ་པས་བཞད་བཞད་འདྲ༔
右面白而微笑，何等喜悦！
གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཤེ་གཤེ་འདྲ༔
左面红而怒张，何等斥责！
དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ༔
中央青面威严，何等忿怒！
དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་རྔམས་རྔམས་འདྲ༔
将三毒供养于口中，何等凶猛！
རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ༔
以大悲救度六道众生，何等慈爱！
མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པས་འབར་འབར་འདྲ༔
安住于火焰之中，何等炽燃！
དེ་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་འཇིགས་སྐུ་ཡང་༔
如是忿怒尊之威猛身相，
ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པས་ཞི་ཞི་འདྲ༔
法身无相，何等寂静！
འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
礼敬赞叹具足九种燃烧之舞姿者！
ཕྱག་དྲུག་དག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔
六臂之中，持握各种兵器。
རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔
九尖金刚杵摧毁九地之分别念。
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་རྒྱུད་ལྔ་གནས་སུ་འདྲེན༔
五尖金刚杵引导五部至其本位。
ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག༔
智慧火焰焚烧轮回之习气。
ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔
卡杖嘎三尖彻底斩断三毒。
རི་རབ་ཕུར་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔
须弥橛降伏三界。
ཕྱག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
礼敬赞叹圆满手之功德者！
ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔
以大灰、血与脂肪之涂饰为庄严，
གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔
身披象皮、虎皮与人皮，
ཐོད་སྦྲུལ་ལ་སོགས་འཇིགས་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔
以颅骨、蛇等可怖之物为身庄严，
ཁམས་ནག་རལ་པ་སྲིད་གསུམ་རྩེ་མོར་འཁྱིལ༔
青黑发髻盘绕于三有之顶，
མཐིང་ནག་འབར་བ་རལ་པའི་ཆུན་འཕྱང་ལ༔
青黑燃烧之发绺垂落，
མཐིང་ག་ལེབ་རྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔
青色老鸦之绸缎冠冕飘扬，
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔
左右撑起金刚珍宝之翅膀，
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔
安住于如劫末之火般燃烧之界中。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
礼敬赞叹圆满八种尸林装束者！
དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བཞུགས༔
顶上安住圆满之五部佛，
ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྲོག་དང་བཅས༔
心中怀有智慧燃烧之命，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔
身语意之加持完全具足，
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔
降伏无余三界一切。
ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔
众多微小忿怒尊如繁星般涌现，
ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
礼敬赞叹圆满殊胜之诸神！
ཛ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་༔
扎！ 忿怒母自在紧贴身，
གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔
秘密大母轮圆满母，
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་མདོག༔
一面二臂，身色乌巴拉色，
དགྱེས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་
欢喜之双足置于父之腰间。

【English Translation】
Ī mudrā praveśaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! （Sanskrit）Kundali añjali hoḥ! （Sanskrit）
I mudra praveshaya jah hum bam hoh! Kundali anjali hoh!
Now, the section on the practical application.
Homage to Śrī Vajrakumāra! Now, in the section on the practical application, before the recitation, the praise is to be done:
Jaḥ! The time for the great samaya-thugs-dam has arrived!
From the center of the blazing dark blue triangle mandala,
The non-abiding wisdom Vajrakumāra,
Is the spontaneously perfect form of the blazing wrathful king!
Dark blue, with three faces and six arms, in a terrifying posture,
United with the wisdom mother, Chakrasamvara.
Great Terrifier, your mandala
Is the unchanging vajra form of the nature of compassion!
Three faces, six arms, lower body with four striding legs,
Spreading the four maras as a seat, how heroic!
Complete with ornaments and attire, how elegant!
Large body, coarse limbs, how terrifying!
Endowed with marks and signs, how majestic!
The right face white and smiling, how joyful!
The left face red and gaping, how scolding!
The central face blue and fierce, how wrathful!
Consuming the three poisons in the mouth, how dreadful!
Liberating the six realms with compassion, how loving!
Residing in the midst of a fire mass, how blazing!
Even the terrifying form of such a great wrathful king
Is peaceful, as the dharmakāya is without characteristics!
I prostrate and praise the one who possesses the nine blazing dances!
In the six hands, various weapons are held.
The nine-pointed vajra destroys the thoughts of the nine grounds.
The five-pointed vajra leads the five families to their place.
The fire mass of wisdom burns the karmic imprints of samsara.
The three-pointed khaṭvāṅga cuts the three poisons from the root.
The Meru phurba subdues the three realms.
I prostrate and praise the perfection of the qualities of the hands!
Adorned with great ashes, blood, and fat smears,
Wearing elephant skin, tiger skin, and human skin,
Adorned on the body with terrifying things such as skulls and snakes,
Dark black hair swirling at the peak of the three worlds,
From the hanging clusters of dark blue blazing hair,
Flies a dark blue raven silk banner,
The vajra jewel wings spread to the right and left,
Residing in the expanse blazing like the fire of the eon.
I prostrate and praise the completion of the eight charnel ground accoutrements!
On the head reside the complete five buddha families,
In the heart, with the life force of blazing wisdom,
From the complete blessings of body, speech, and mind,
Subduing all of the three realms without exception,
Many small wrathful ones, the size of a thumb, stir like stars,
I prostrate and praise the completion of the superior deities!
Jaḥ! Wrathful Mother, the powerful one, closely abides on the body,
The secret great mother, Chakrasamvara,
One face, two arms, the color of an utpala flower,
The two joyful feet on the father's waist.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བརྒྱན༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་བཞུགས་པ་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་མེ་དབལ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་གཟིར༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྲིད་གསུམ་གྱེན་དུ་འབར༔ མི་སྡུག་ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ༔ མཆེ་བ་ཟང་ཡག་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་རྔམས་པའི་
31-22-14b
འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ དྲག་པོའི་ཐོག་འབེབ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ནི༔ དྲེགས་པའི་བདུད་འདུལ་བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་མཛད༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་འཁྱིལ༔ བརྗོད་མེད་མི་གནས་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ སྒྲ་ལས་འདས་པ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་སྒྲའི་གསུང་༔ བསམ་དང་བྲལ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཐོག་ཆེན་འབེབ་མཛད་པ༔ ཧཱུྃ་ཀཱར་སྒྲ་འབྱིན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གཟིར་མཛད་པ༔ རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་
31-22-15a
འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གསོད་མཛད་པ༔ གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་མཛད་པ༔ རྟ་མགྲིན་གཏུམ་མོ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

【现代汉语翻译】
缠绕，右手拥抱蓝色莲花的茎部，左手将红色的海螺放在主尊的嘴边，各种饰品完美地装饰着身体，向主母、伟大的母亲致敬和赞美！
扎！（种子字）伟大的化身，您的时刻到来了！伟大的手印，您的时刻到来了！
在像火一样燃烧的劫末之中，所有恐怖的忿怒尊都安住于此，他们都具有三张脸和六只手，既凶猛又威严，下半身是三个角的铁橛，火焰升腾，压制着所有的方位守护神，无论是男是女，头发竖立，像火焰一样向上燃烧，丑陋的忿怒皱纹，充满愤怒的眼睛注视着十方，彻底斩断并救度那些邪见者，臼齿咬断生死轮回的根源，手持充满慈悲和加持的法器，散发着慈爱的光芒，发出威严的雷鸣之声，降下猛烈的冰雹，秉持着往昔的誓言，降伏傲慢的魔，摧毁所有的障碍，赐予修行者灌顶和伟大的加持，您的誓言和承诺，您的时刻到来了！
八种尸林装饰缠绕在身上，难以言说、不可安住、燃烧的忿怒之身，超越声音的猛烈吽声，不可思议、救度众生的慈悲之心，向圆满的身、语、意、功德致敬和赞美！
吽！（种子字）从上方降下巨大的冰雹，发出吽迦的声音，猪和猫头鹰的头，三张脸和六只手，手持各自的标志法器，向摧毁天神的魔众致敬和赞美！
吽！（种子字）从东方压制怨敌和障碍，胜利的傲慢女，老虎和秃鹫的头，三张脸和六只手，手持各自的标志法器，向摧毁乾闼婆的魔众致敬和赞美！
吽！（种子字）从东南方摧毁怨敌和障碍，蓝色手杖和爪子，牦牛和乌鸦的头，三张脸和六只手，手持各自的标志法器，向摧毁火神的魔众致敬和赞美！
吽！（种子字）从南方杀死怨敌和障碍，阎罗、尸林、鹿和猫头鹰的头，三张脸和六只手，手持各自的标志法器，向摧毁阎罗的魔众致敬和赞美！
吽！（种子字）从西南方救度怨敌和障碍，不动明王、石臼、豹和寒鸦的头，三张脸和六只手，手持各自的标志法器，向摧毁罗刹的魔众致敬和赞美！
吽！（种子字）从西方束缚怨敌和障碍，马头明王、忿怒母、野猫和鸺鹠的头，三张脸和六只手，手持各自的标志法器，向摧毁龙族的魔众致敬和赞美！

【English Translation】
Entwined, the right hand embraces the stem of a blue lotus, the left hand places a red conch shell to the mouth of the main deity, all kinds of ornaments perfectly adorn the body, homage and praise to the chief mother, the great mother!
Dza! (Seed syllable) Great emanation, your time has come! Great hand gesture, your time has come!
In the midst of the kalpa burning like fire, all the terrifying wrathful deities reside, all of them having three faces and six hands, both fierce and majestic, the lower body is a three-cornered iron stake, flames rising, suppressing all the directional guardians, whether male or female, the hair standing on end, burning upwards like flames, ugly wrathful wrinkles, eyes full of anger gazing in the ten directions, completely cutting off and liberating those with wrong views, the fangs biting off the root of samsara, holding implements filled with compassion and blessings, radiating loving light, emitting majestic thunderous sounds, descending fierce hailstones, upholding the vows of the past, subduing the arrogant demons, destroying all obstacles, bestowing empowerment and great blessings upon practitioners, your vows and promises, your time has come!
Eight kinds of charnel ground ornaments entwined around the body, inexpressible, un-abiding, burning wrathful body, fierce Hum sound transcending sound, inconceivable, compassionate mind liberating beings, homage and praise to the complete body, speech, mind, and qualities!
Hum! (Seed syllable) From above, descending great hailstones, emitting the sound of Humkara, the heads of pigs and owls, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of gods!
Hum! (Seed syllable) From the east, suppressing enemies and obstacles, the victorious arrogant woman, the heads of tigers and vultures, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of gandharvas!
Hum! (Seed syllable) From the southeast, destroying enemies and obstacles, blue staff and claws, the heads of yaks and crows, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of fire gods!
Hum! (Seed syllable) From the south, killing enemies and obstacles, Yama, charnel ground, the heads of deer and owls, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of Yama!
Hum! (Seed syllable) From the southwest, liberating enemies and obstacles, Achala, stone mortar, the heads of leopards and jackdaws, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of rakshasas!
Hum! (Seed syllable) From the west, binding enemies and obstacles, Hayagriva, wrathful mother, the heads of wild cats and screech owls, three faces and six hands, holding their respective symbolic implements, homage and praise to the destroyers of the demonic hosts of nagas!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་མཛད་པ༔ འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་གནོན་མཛད་པའི༔ བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་
31-22-15b
མཚམས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྟོབ་མཛད་པའི༔ ཁམས་གསུམ་གསོད་མ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ བགེགས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་སྤོར་མཛད་པའི༔ སྟོབས་ཆེན་སྐྱོད་མ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ ས་བདག་གདོན་ཚོགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་ཀར་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་འཁྱིལ་ཞིང་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་སྟག་ཤམ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ གཡས་གཡོན་དཔུང་པར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲ་ཐབས་ནི༔ མགོ་བརྙན་ཕྱག་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛ༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ འཇིགས་
31-22-16a
པའི་དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྱོད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ སྟྭ་རེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཅེར་བུ་གོས་མེད་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆ་རྣམས་ནི༔ ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་ཞིང་༔ ཚེ་སྲོག་ལེན་ཕྱིར་རྩེ་མོ་ཨེ་རུ་གསལ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་འབར༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་སྤྱན་ནས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་ཞལ་ནས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ མ་གཡོས་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲིད་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་ཡང་༔ ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་སླད་དུ༔ དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཙོ་འཁོར་སྲས་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་བཞིན་མཁར་ཆེན་བཟས་མ

【现代汉语翻译】
吽！从西北方迎请降伏敌害的尊者，持有如意自在箭，头顶豺狼和老鹰的头颅；三面六臂，持有各自的标志和法器；向摧毁风神及其眷属的尊者顶礼赞颂。
吽！从北方镇压敌害的尊者，散发甘露之气，头顶狮子和老虎的头颅；三面六臂，持有各自的标志和法器；向摧毁夜叉及其眷属的尊者顶礼赞颂。
吽！从东北方使敌害屈服的尊者，拥有能杀死三界众生的力量，头顶熊和水獭的头颅；三面六臂，持有各自的标志和法器；向摧毁魔障及其眷属的尊者顶礼赞颂。
吽！从下方驱逐敌害的尊者，拥有强大的力量，头顶熊和老鼠的头颅；三面六臂，持有各自的标志和法器；向摧毁地神及其眷属的尊者顶礼赞颂。
所有这些都呈现为深蓝色的大火焰，与方便和智慧无二的佛母相拥；手中持有各种法器和兵器的轮盘；所有这些的心间都盘绕并安插着金刚橛；张开嘴，卷起舌头，露出锋利的獠牙；头发向上竖立，胡须如火焰般燃烧；以五种蛇类和新鲜头骨的花环作为装饰；左右展开金刚和珍宝的翅膀；英雄的身躯上威严地穿着虎皮裙；左右臂膀上幻化出老鹰的形象，头部的幻影具有法器和神通的力量；向圆满的超胜天神顶礼赞颂。
扎！修法的誓言，实现本尊誓愿的时机已到；在深蓝色的三角形“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）坛城中；展现出怖畏的威严，显现降魔金刚橛；深蓝色忿怒相，三面六臂；手持钺刀、金刚、十字杵和盘绕的金刚橛；赤身裸体，以蛇和头骨作为装饰；您的肚脐以下的所有部分；都是铁制的三角金刚橛，闪耀着火焰；呈现出不可分割的金刚，如同蓝色莲花般的颜色；为了夺取寿命，顶端显现为“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）；头顶有五部佛的形象，心中燃烧着“吽”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字；张开嘴，露出獠牙，胡须如火焰般燃烧；耳朵发出雷鸣般的声音，眼睛闪耀着光芒；鼻孔呼出狂风，口中降下冰雹；不为所动，处于伟大殊胜的身、语、意状态中；忿怒尊主的化身，最胜之子金刚橛；对于在轮回中漂泊的所有众生；即使没有用方便法度化他们的因缘；为了以威力来度化他们；以无二的身、语、意来救度的；向最胜之子金刚橛顶礼赞颂。
向主尊及其眷属和圣子们顶礼赞颂，这是邬金大师所说，由卡钦·扎所记录。

【English Translation】
Hūṃ! From the northwest, I invoke the one who subdues enemies and obstacles, holding the wish-fulfilling arrow, with the heads of jackal and eagle on top; with three faces and six arms, holding their own symbols and weapons; I prostrate and praise the one who destroys the hosts of wind deities.
Hūṃ! From the north, the one who suppresses enemies and obstacles, emitting the essence of nectar, with the heads of lion and tiger on top; with three faces and six arms, holding their own symbols and weapons; I prostrate and praise the one who destroys the hosts of yakshas.
Hūṃ! From the northeast, the one who makes enemies and obstacles submit, possessing the power to kill beings of the three realms, with the heads of bear and otter on top; with three faces and six arms, holding their own symbols and weapons; I prostrate and praise the one who destroys the hosts of obstructors.
Hūṃ! From below, the one who expels enemies and obstacles, possessing great power, with the heads of bear and mouse on top; with three faces and six arms, holding their own symbols and weapons; I prostrate and praise the one who destroys the hosts of earth lords.
All of these appear as a great blazing dark blue flame, embracing the mother who is inseparable from skillful means and wisdom; holding various weapons and a wheel of weapons in their hands; in the hearts of all of these, a phurba (kīla) is coiled and planted; mouths are open, tongues are curled, sharp fangs are bared; hair is coiled upwards, beards blaze like fire; adorned with garlands of five kinds of snakes and fresh skulls; vajra and jewel wings are spread to the left and right; a tiger skin loincloth is worn majestically on the body of a hero; on the left and right arms, emanations of eagles appear, the illusory heads possess the power of weapons and magical abilities; I prostrate and praise the complete and supreme deities.
Jaḥ! The samaya (commitment) of practice, the time for fulfilling the heart commitment has arrived; in the dark blue triangular maṇḍala of 'E' (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：seed syllable); manifesting the great glory of terror, the manifest activity of Kīlaya; dark blue and wrathful, with three faces and six arms; holding a cleaver, vajra, crossed vajra, and coiled phurba; naked and unclothed, adorned with snakes and skulls; all parts below your navel; are iron triangular phurbas, blazing with fire; appearing as an indivisible vajra, like the color of a blue lotus; in order to take life, the tip is clear as 'E' (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：seed syllable); on the head are the five families, in the heart the life-force blazes as Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable); mouth gaping, fangs bared, beard blazing like fire; thunder roaring from the ears, light radiating from the eyes; windstorms blowing from the nostrils, hailstorms falling from the mouth; unmoving, in the state of great supreme body, speech, and mind; the emanation of the wrathful lords, the supreme son Kīlaya; for all sentient beings wandering in saṃsāra; even if they do not have the fortune to be liberated by skillful means; in order to liberate them by force; liberating them as inseparable body, speech, and mind; I prostrate and praise the supreme son Kīlaya.
I prostrate and praise the main deity and retinue, together with the sons, as spoken by the great Orgyen, and recorded by Kharchen Bza.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་པའོ༔ ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་
31-22-16b
ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏང་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་ཕོ་ཉའི་སྔགས་དྲུག་ཀྱང་བཟླ༔ སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཛཔ྄་དགོངས་གྲངས་ཐེམས་སྨན་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ རང་སེམས་དཔང་བཙུགས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས་ཐོ་རངས་ཤར་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མཆོག་
31-22-17a
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་མཆོག་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ཉི་མ་ཤར༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སིདྡྷི་ཧོ༔ བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་བཟང་ཞིང་དག་པ་ཚོགས་ཚད་བསགས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསངས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་ཌ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུད་དྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་ནང་དུ་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ལྷོ་རུ་རྟའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཤ །བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གི་ཤ །དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཤ །གདན་ལྔ་པོའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་ཤར་ཆེན། ལྷོར་དྲི་ཆེན། ནུབ་ཏུ་རཀྟ། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ། དབུས་སུ་བྱང་སེམས། བདུད

【现代汉语翻译】
如是行持。
其次是祈请：
吽！从广大誓言的坛城中，开启秘密智慧之门！
为了成就伟大的悉地，以念诵修持来激发誓言。
以慈悲救度的誓言是：并非杀戮和镇压，而是以金刚充满五蕴，将识蕴观想为金刚。
根本念诵是：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毕嘎南 班 吽 啪！
将根本心咒合二为一：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 扎 吽 班 霍！
嘎当嘎耶！扎耶 毕扎耶！阿资德 阿巴拉资德！马拉 赛纳 札玛达那耶 萨瓦 毕嘎南 班 吽 啪！
在事业仪轨中，也念诵六使者真言。
献供空行母食子：
吽！智慧金刚橛（Phurba）的本尊众，请降临此处！
献上念诵圆满之数、药、朵玛和会供。
赞叹身、语、意、功德和事业的圆满。
忏悔根本和支分誓言的违犯。
以自心为证，如教奉行，祈请赐予身、语、意、功德的成就！
玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 萨瓦 布扎 卡嘿！
从念诵修持圆满后，黎明时从东门祈请成就：
吽！金刚童子（Vajrakumara）的持明者们，请将有寂成就为金刚！
有寂金刚橛（Phurba）本尊，请成就智慧忿怒尊！
如今第一缕曙光升起，金刚罗刹的时代也已到来。
至尊本尊，请垂听！
请赐予身、语、意、功德和事业，以及殊胜和共同的成就！
从至上意之宝瓶中，升起智慧秘密的太阳！
愿修持至上的瑜伽士们，身、语、意获得成就！
班杂 库玛拉 枳拉亚，嘎雅 悉地 嗡！
瓦嘎 悉地 阿！
资达 悉地 吽！
萨瓦 悉地 舍！
以此获得成就。
然后进行会供：
将作为会供的物品，积聚美好而清净的会供品，以甘露净化：
嗡 班杂 阿弥利达 滚扎里 哈那 哈那 吽 啪！
萨瓦 札雅 毕修达尼 吽 啪！
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭！
从空性中，从扬字生起风轮，从让字生起火轮，在康字所生的三个人头鼎上，从阿字生起外部白色内部红色的颅器（Kapala），其中东方是象肉，南方是马肉，西方是孔雀肉，北方是妙翅鸟肉，中央是狮子肉。在五种肉垫上，东方是大便，南方是小便，西方是血，北方是脓，中央是菩提心（Byangsems）。

【English Translation】
Thus it is done.
Next is the invocation:
Hūṃ! From the mandala of the great commitment, open the door of secret wisdom!
For the sake of attaining great siddhi, stimulate the commitment with recitation and practice.
The commitment to liberate with compassion is: not killing and suppressing, but filling the aggregates with vajra, and contemplating the consciousness as vajra.
The root recitation is: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Bighnan Bam Hūṃ Phat!
Combining the root mantra into one: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Jaḥ Hūṃ Bam Ho!
Kataṃ Kaya Ye! Jaye Bije Ye! Acite Aparajite! Mara Sena Pramardanaye Sarva Bighnan Bam Hūṃ Phat!
During the activity ritual, also recite the six messenger mantras.
Offering the Torma of the Dakinis:
Hūṃ! Wisdom Phurba deities, please come to this place!
Offer the completed number of recitations, medicine, torma, and tsok.
Praise the perfection of body, speech, mind, qualities, and activities.
Confess the violations of the root and branch commitments.
With self-mind as witness, acting according to the teachings, please grant the siddhis of body, speech, mind, and qualities!
Mahā Pañca Amrita Rakta Balinda Sarva Puja Khahe!
After completing the recitation practice, invoke the siddhi from the east gate at dawn:
Hūṃ! Vidyadharas of Vajrakumara, please accomplish samsara and nirvana as vajra!
Samsara and nirvana Vajra Phurba deity, please accomplish the wisdom wrathful one!
Now the first light of dawn has risen, and the time of the Vajra Rakshasas has also come.
Supreme deity, please listen!
Grant the supreme and common siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities!
From the supreme mind's vase, the sun of secret wisdom has risen!
May the bodies, speech, and minds of us, the supreme practitioners, attain siddhi!
Vajra Kumara Kīlāya, Kaya Siddhi Om!
Vaka Siddhi Ah!
Citta Siddhi Hum!
Sarva Siddhi Hrih!
Thus, attain the siddhi.
Then perform the tsok offering:
Gather excellent and pure substances for the tsok, purify them with amrita:
Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat!
Sarva Drabyam Vishodhani Hum Phat!
Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham!
From emptiness, from the syllable Yam arises the wind mandala, from the syllable Ram arises the fire mandala, on top of the three skull tripods arising from the syllable Kam, from the syllable A arises a Kapala that is white on the outside and red on the inside, in which the east is elephant meat, the south is horse meat, the west is peacock meat, the north is garuda meat, and the center is lion meat. On top of the five meat cushions, the east is excrement, the south is urine, the west is blood, the north is pus, and the center is bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩི་ལྔ་པོའི་ནང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཤར་དུ་ཨོཾ་ལཱཾ། ལྷོར་སྭཱ་མཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱཾཿཔཱཾ། བྱང་དུ་ཧཱ་ཏཱཾ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཱུཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་ཁ་བཀག །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་
31-22-17b
ལས་འོད་བྱུང་སྟེ་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་བ་དན་གཡོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས། ནང་གི་དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་ཁོལ་ཏེ། རླངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་ནས་ཡར་ཐོན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་ནས་མར་བབ། ཐོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་རིགས་བཞིར་བཅས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་
31-22-18a
རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གྷ་ན་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད༔ བག་མེད་ཉེས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་དང་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་བཅས༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་མ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་དང་དགེ་བསྙེན་བཅས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྟབ་པའི་ལས་བྱ་བ་ལ༔ གནས་སྐབས་སུ་བསྡུས་པ་བྱ་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ལས༔ རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། བསྡུས་པ་ཚོགས་ཐ་མ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་གདབ་ལས་དྲིལ་ཐུན་ནི། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར

【现代汉语翻译】
在五种液体中，按顺序：东方是嗡 লাম (Oṃ Lāṃ)，南方是 स्वा मां (Svā Māṃ)，西方是 阿 帕 (Āṃḥ Pāṃ)，北方是 哈 塔 (Hā Tāṃ)，中央是 吽 芒 (Hūṃ Mūṃ)。在其上方覆盖日月，再在其上以五股金刚杵为标志。从自身心间的 吽 (Hūṃ) 中发出光芒，触及风幡，风幡摇动。风点燃火焰，火焰温暖颅器，内部的誓言物，五肉五甘露，以及勇父勇母的字形融化，化为大甘露，沸腾。蒸汽从金刚杵的空心中升起，向十方放射，激励所有胜者的意念传承，化为五部本尊的勇父勇母。勇父勇母交合之际，从交合处流出智慧甘露，从金刚杵的空心中降下，颅器的誓言甘露与智慧甘露无二无别地混合，化为广大的会供甘露之海。嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)，念诵三遍。
迎请会众：吽 (Hūṃ)！为了成就世间的橛，为了获得权力和成就，祈请智慧忿怒尊降临！智慧忿怒尊降临之后，请显示征兆和标志，并赐予 金刚橛 (Kīlaya) 的成就！
首次献供会供：吽 (Hūṃ)！伟大的吉祥 金刚童子 (Vajrakumara)，伟大的佛母 轮圆增长母 (Cakrasamvara)，以及至上的 金刚橛 (Kīlaya) 四族子，十忿怒尊，食肉差使的会众，请享用食物会供！誓言的重大时刻已到，力量和能力显现的时刻已到！ 自身是狗之主，土地之母，请享用会供！ 嘎纳扎克拉 萨瓦 布扎 卡嘿 (Ghaṇa Cakra Sarva Pūja Khāhi)！
中间的忏悔：吽 (Hūṃ)！坛城中的诸神会众，誓言的重大时刻已到！我们因无明，身语意，以及无意识的过错所控制， 金刚童子 (Vajrakumara) 勇父勇母，以及圣子和十忿怒尊，以及各种差使，自身是狗之主，土地之母，以及 紧那罗 (Kiṃnara) 和优婆塞等，你们心中有何不满，都以会供来弥补和忏悔！念诵百字明。
最后的布置工作：暂时进行简略的收集工作，为了成就事业，以十一个要点来展示，详细的作法在其他地方了解。简略的收集，以最后的会供为目标，进行布置工作，即总集丸。 拿摩 (Namo)！ 祈请持明传承的具德根本上师们的教言真实不虚，三宝和本尊六续部的诸神会众，空行护法，以及所有誓言者的海会，他们的教言真实不虚，特别是

【English Translation】
Within the five liquids, in order: to the east, Oṃ Lāṃ; to the south, Svā Māṃ; to the west, Āṃḥ Pāṃ; to the north, Hā Tāṃ; and in the center, Hūṃ Mūṃ. Above that, cover with the sun and moon. Above that, marked with a five-pronged vajra. From the Hūṃ in the heart of oneself, light arises and strikes the wind banner, causing the banner to flutter. The wind ignites the fire, and the fire warms the skull cup. The samaya substances inside, the five meats and five amṛtas, and the syllables of the hero and heroine, melt and dissolve into great amṛta, boiling. The steam rises through the hollow of the vajra and radiates in the ten directions, stimulating the mind streams of all the Victorious Ones, transforming into the five families of heroes and heroines. At the moment of union of the heroes and heroines, a stream of wisdom amṛta descends from the hollow of the vajra, and the samaya amṛta of the skull cup and the wisdom amṛta mix inseparably, transforming into a great ocean of gaṇacakra amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ, recite three times.
Inviting the assembly: Hūṃ! In order to accomplish the kīla of existence, and in order to obtain power and siddhis, I request the wisdom wrathful ones to come! After the wisdom wrathful ones have come, please show signs and omens, and grant the siddhis of Kīlaya!
Offering the first gaṇacakra: Hūṃ! Great glorious Vajrakumara, great mother Cakrasamvara, together with the supreme Kīlaya four family sons, the ten wrathful ones, the assembly of meat-eating messengers, please accept the food gaṇacakra! The great moment of samaya has arrived, the moment of the arising of power and ability has arrived! Śvāna, the self-nature of the earth lord, please accept the gaṇacakra! Ghaṇa Cakra Sarva Pūja Khāhi!
The intermediate confession: Hūṃ! Assembly of deities in the maṇḍala of accomplishment, the great moment of samaya has arrived! We, due to ignorance, body, speech, and mind, being under the control of unconscious faults, Vajrakumara hero and heroine, together with the sons and the ten wrathful ones, and various messengers, Śvāna, the self-nature of the earth lord, together with Kiṃnara and Upāsaka, whatever is against your minds, we fulfill and confess with the gaṇacakra! Recite the hundred-syllable mantra.
The final arrangement work: Temporarily, do a condensed collection, and in order to accomplish activities, show with eleven points; the detailed method is understood elsewhere. The condensed collection, with the final gaṇacakra as the target, do the arrangement work, which is the combined pill. Namo! I pray that the words of the glorious root and lineage lamas of the vidyādharas are true, and that the words of the Three Jewels and the assembly of deities of the six tantras of the yidam, the ḍākinīs, the dharma protectors, the oath-bound ones, and the ocean of all those who are under command, are true, and especially

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་
31-22-18b
མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་འགུགས། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། གསལ་བ་གསུམ་དང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པར་ལྡན་པས་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་ཡ་བྷ་ག་ཝཱན༔ བི་ཀྲི་ཤཱི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་
31-22-19a
ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་ཕུར་ཐུན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ང་ནི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་དཔལ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་འདིར་ཁུག་ལ༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཕུར་པའི་རྩེ་ལས་ནད་དུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་འཕྲོས་པའི་ཐུན་གྱིས་བརྡེག་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་རག་མོ་ཡག་མོ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ སྙིང་ཁྲག་ཤད་ཛ༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་རྩེག་རྩེག༔ འུར་འུར་ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔ 

【现代汉语翻译】
以大吉祥金刚童子（Vajrakila，Dorje Shonnu）父母化身及手印之加持力与真实力，所有被转变为降伏凶暴众生的处所，祈愿皆临于此具相之物依！嗡 呢智 班杂 昂古夏 杂！（Oṃ ṇi tri vajra aṅkuśa jaḥ，嗡 呢 智 瓦吉拉 央古夏 杂，Om, Diamond hook, dzaḥ!） 嗡 班杂 噶里 噶拉亚 杂 吽 榜 霍！（Oṃ vajra kīlī kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 杂 吽 榜 霍，Om, Vajra Kilaya, dzaḥ hūṃ vaṃ hoḥ!） 迅速召来 吽 啪！（Śīghraṃ ā naya hūṃ phaṭ，希格朗 阿 纳亚 吽 啪，Quickly bring hūṃ phaṭ!）
吽！大誓言之时已至！大化身之时已至！大手印之时已至！犬面空行母之时已至！大自在母之时已至！土地神女之时已至！汝之誓言实现之时已至！施展威力之时已至！
为证菩提发殊胜心，为续三世诸佛之血脉，对于我等持明者，所有作害与凶暴之邪魔，阻碍修行之魔障，夺取成就与损害者，以大忿怒尊之加持力，瞬间拘缚于此，如法行持诛法，将身语粉碎成微尘，令其感受痛苦！如此祈请。
以三清晰及长寿沐浴之观想，手持殊胜普巴（Phurba）杵。嗡 朗 吽 朗 斯瓦 巴亚 南！（Oṃ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan，嗡 朗 吽 朗 斯瓦 巴 亚 南，Om lam hum lam stambhaya nan!） 摩哈亚 巴嘎万！（Mo ha ya bha ga vān，摩 哈 亚 巴 嘎 万，Mohaya bhagavan!） 贝克里 希 克里 班杂 吽 嘎拉 吽 吽 吽 啪 啪 啪！（Bi kri śī kri vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，贝 克里 希 克里 瓦吉拉 吽 嘎拉 吽 吽 吽 啪 啪 啪，Bikri shi kri vajra hum kara hum hum hum phat phat phat!） 嗡 班杂 噶里 噶拉亚 杂 吽 榜 霍！（Oṃ vajra kīlī kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 杂 吽 榜 霍，Om, Vajra Kilaya, dzaḥ hūṃ vaṃ hoḥ!） 萨瓦 维格南 班杂 噶里 噶拉亚 吽 啪！（Sarva vighnān vajra kīlī kīlaya hūṃ phaṭ，萨瓦 维格南 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 吽 啪，Sarva vighnan vajra kīlī kīlaya hūṃ phaṭ!） 班杂 吽 嘎拉 吽 啪！（Vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ，瓦吉拉 吽 嘎拉 吽 啪，Vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ!） 吽 嘎拉 吽 啪！（Hūṃ kāra hūṃ phaṭ，吽 嘎拉 吽 啪，Hūṃ kāra hūṃ phaṭ!） 班杂 吽 嘎拉 阿 阿！（Vajra hūṃ kāra ā ā，瓦吉拉 吽 嘎拉 阿 阿，Vajra hūṃ kāra ā ā!）
如是，并祈请普巴诛法：吽！法界自生之本尊！于普巴嬉戏之大尸陀林中，示现极怖畏之身相！祈请圆满普巴降伏之事业！
吽！我乃金刚童子！我乃金刚橛（Vajrakila，Vajra Kīlaya）！我乃忿怒尊之总集！眷属及化身有百千俱胝！以及奉命之极怖畏使者！普巴本尊众会之时已至！右手持普巴杵！左手持铁钩！将敌魔与破誓者拘缚于此！以铁钩钩住，以普巴刺击！令其如微尘般消亡！
观想从普巴杵尖降下疾病、毒药、武器之雨，并以诛法猛击。嗡 班杂 噶里 噶拉亚！（Oṃ vajra kīlī kīlaya，嗡 瓦吉拉 吉利 吉拉亚，Om, Vajra Kilaya!） 玛拉 摩 亚 摩 嘎拉 汝巴！（Mā ra ga mo ya ga mo kā la rā pa，玛 拉 嘎 摩 亚 嘎 摩 嘎 拉 汝 巴，Māra ga mo ya ga mo kā la rā pa!） 心脉 扬 扬！（Snying rtsa la yaṃ yaṃ，心脉 扬 扬，Heart vessel yaṃ yaṃ!） 命脉 扬 扬！（Srog rtsa la yaṃ yaṃ，命脉 扬 扬，Life vessel yaṃ yaṃ!） 心脏 彻 彻！（Snying la phril phril，心脏 彻 彻，Heart phril phril!） 命 冲 冲！（Srog la chum chum，命 冲 冲，Life chum chum!） 慈塔 命 咚 咚！（Tsitta srog la dung dung，慈塔 命 咚 咚，Tsitta life dung dung!） 心血 夏 杂！（Snying khrag shad dza，心血 夏 杂，Heart blood shad dza!） 图姆 瑞 哩 哩！（Thum ri li li，图姆 瑞 哩 哩，Thum ri li li!） 心脏 策 策！（Snying tseg tseg，心脏 策 策，Heart tseg tseg!） 呜 呜 希 希！（'ur 'ur shig shig，呜 呜 希 希，Ur ur shig shig!） 动 动！（'gul 'gul，动 动，'Gul 'gul!） 碾 碾！（Myag myag，碾 碾，Myag myag!）

【English Translation】
Through the blessings and power of the truth of the emanation and re-emanation of the glorious Vajrakila (Dorje Shonnu) father and mother, together with their hand implements, may all places transformed into fields for subduing the unruly sentient beings be present in this support of symbolic substances! Oṃ ṇi tri vajra aṅkuśa jaḥ! Oṃ vajra kīlī kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Śīghraṃ ā naya hūṃ phaṭ!
Hūṃ! The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the great hand implements has come! The time of the dog-faced dakini has come! The time of the great self-existing mother has come! The time of the great earth deity has come! The time for your oath to be fulfilled has come! The time to unleash your power has come!
Having generated the supreme mind of enlightenment, and to continue the lineage of the Buddhas of the three times, for us vidyadharas, all enemies and obstructors who cause harm and are malevolent, the maras and obstacles that hinder, those who steal accomplishments and inflict harm, through the blessings of the great wrathful one, instantly bind them here, properly perform the wrathful rites, shatter their body and speech into dust, and cause them to experience suffering! Thus, invoke.
With the contemplation of the three clarities and the intention of the longevity bath, hold the supreme phurba. Oṃ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan! Mo ha ya bha ga vān! Bi kri śī kri vajra hūṃ kāra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ! Oṃ vajra kīlī kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Sarva vighnān vajra kīlī kīlaya hūṃ phaṭ! Vajra hūṃ kāra hūṃ phaṭ! Hūṃ kāra hūṃ phaṭ! Vajra hūṃ kāra ā ā!
And invoke the phurba practice: Hūṃ! The self-arisen deity from the realm of dharma! In the great charnel ground where the phurba plays, showing an extremely unbearable and terrifying form! Accomplish the complete and wrathful activities of the phurba!
Hūṃ! I am the great Vajrakila! I am Vajra Kīlaya! I am the glory of the assembled wrathful kings! With hundreds of thousands of sons and emanations! Together with the extremely terrifying messengers who carry out commands! The time for the assembly of phurba deities has come! In the right hand, hold the phurba! In the left hand, hold the iron hook! Bind the enemies and oath-breakers here! Hook them with the iron hook and strike them with the phurba! Annihilate them like particles of dust!
Visualize a rain of diseases, poisons, and weapons emanating from the tip of the phurba, and strike with the practice. Oṃ vajra kīlī kīlaya! Mā ra ga mo ya ga mo kā la rā pa! Heart vessel yaṃ yaṃ! Life vessel yaṃ yaṃ! Heart phril phril! Life chum chum! Tsitta life dung dung! Heart blood shad dza! Thum ri li li! Heart tseg tseg! Ur ur shig shig! 'Gul 'gul! Myag myag!

--------------------------------------------------------------------------------

སོད་སོད༔ དྷ་དྷི་
31-22-19b
མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་དང་༔ མུ་རན་འཁོར་ཡུག་བཅས་པ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་བཀྲམ་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ རྔམས་ཤིང་འཇིགས་པ་སྲིན་པོའི་ཚུལ༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་བདག༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང་༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་རྔམས་ཟས་བྱེད༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་བསྐུལ་པ་ང་ཡིས་བྱེད༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ༔ མ་ཏཾ་ཉ་ན་ཀ་ར་ཨི་དན་ཏེ༔ མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐོ་གཏུན་དུ་བརྡུང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ན༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་
31-22-20a
དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱན༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནམ་ས་གདངས་པ་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཚེམས་ནི་གངས་རི་ཙམ་གྱི་རྣོ་དབལ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ ལྗགས་ནི་གློག་དམར་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྐྱོངས༔ མཉམ་ཉིད་ཧོམ་ཁུང་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མགྲིན་པར་སྟིམས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ་ཅིག༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་གཟིགས་མཛེས་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཡང་ན་འབུལ་བ་པོས། ཧོཿཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ལེན་པ་པོས། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི། དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་བླངས་ཏེ་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་དབབ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ 
31-22-20b
ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁར་བླུགས་ཏེ༔ ལག་པ་གཉིས་པདྨ

【现代汉语翻译】
索索！达达！
妈妈 噶玛 希格让 嘎拉耶！玛拉 塞那！ 札玛达那耶 吽 啪！ 敌魔 邪魔 玛拉亚 贝 索！
以利剑斩断！吽！
眷属与听命使者的众会！
汝之誓言，时机已到！
大坛城的庭院，
以及周围的围墙，
在铺设锦缎的宝座上，
以威猛可怖的罗刹之相，
作为食肉使者，业之主！
拥有血肉与生命，
是敌人与邪魔的克星！
吞噬血肉与生命！
汝等是威德的使者！
我在此诅咒并差遣！
迅速诛杀衰败的仇敌！
成就猛烈的降伏事业！
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 吽！妈妈 巴香 咕汝！玛当 雅那 嘎拉 义丹 喋！妈妈 噶玛 希格让 嘎拉耶 吽 啪！ 敌魔 玛拉亚 吽 啪！
以锤猛击！吽！
敲击吧，炽燃金刚之锤！
对于违背教令的罪恶之徒！
以金刚火焰焚烧其心！
令其身语化为微尘！
在忿怒母炽燃的锤孔中！
以金刚锤猛击！
即使是天神，亦将被摧毁！
嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦
杜斯当 吽 啪！ 叽利 叽拉亚 萨瓦 巴巴 吽 啪！ 吽 吽 吽 班杂 叽利 叽拉亚 班杂 达若 雅嘉 巴巴亚 喋！ 嘎亚 瓦嘎 资达 班杂 纳！ 叽利 叽拉亚 吽 啪！
现忿怒相：吽！
张开吧，张开吧，忿怒尊之面容！
张开如天地般广阔之面容！
牙齿如雪山般锋利，闪耀！
舌如红色闪电，伸向虚空！
平等性智，投入于燃烧的火坑中！
无碍妙音，融入于伟大的喉咙中！
享用吧，嬉戏吧，卡让 卡嘿！
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 萨巴热瓦拉 玛哈 玛萨 拉 卡嘿！ 玛哈 惹达 拉 卡嘿！ 玛哈 资达 拉 卡嘿！ 玛哈 郭若 匝那 拉 卡嘿！ 玛哈 巴苏达 拉 卡嘿！ 玛哈 钦呢热 喋 拉 卡嘿！ 卡汤 卡汤 卡汤！ 吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！ 班杂 亚叉 卓达 卡嘿 卡嘿 卡嘿！ 哈 哈 哈！ 吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！
吞噬敌人邪魔的血肉与骨骼，不留残余！
之后，按照通常的仪轨，进行手印和供养的给予和接受，以及观赏等。或者，供养者说：‘霍！享用作为庄严的会供！’接受者说：‘阿拉拉 霍！’并享用。处理残食的方法是：取威德之父的降临，降于残食之上。瑜伽士以本尊的生起次第，
倾注甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）于其中，双手结莲花...

【English Translation】
Sod Sod! Dha Dhi!
Mama Karma Shighram Karaye! Mara Sena! Pramardhanaye Hum Phat!
Cut through with a sword! Hum!
Assembly of attendants and obedient messengers!
Your oath, the time has come!
The courtyard of the great mandala,
And the surrounding walls,
On a throne adorned with brocade,
In the form of a fierce and terrifying Rakshasa,
As a flesh-eating messenger, lord of karma!
Possessing flesh and blood and life,
Is the nemesis of enemies and demons!
Devouring flesh and blood and life!
You are the messengers of glory!
I hereby curse and dispatch!
Swiftly slay the defeated foe!
Accomplish the fierce subjugation activity!
Om Vajra Kili Kilaya Hum! Mama Pasham Kuru! Matam Yana Kara Idante! Mama Karma Shighram Karaye Hum Phat! Enemy demon Maraya Hum Phat!
Strike fiercely with a hammer! Hum!
Strike, O blazing Vajra hammer!
For those sinful ones who transgress the command!
Burn their hearts with the Vajra flame!
Reduce their body and speech to dust!
In the blazing hammer-hole of the Wrathful Mother!
Strike with the Vajra hammer!
Even a god will be destroyed!
Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva
Dushtan Hum Phat! Kili Kilaya Sarva Papam Hum Phat! Hum Hum Hum Vajra Kili Kilaya Vajra Dharod Ajnyapayati! Kaya Vaka Chitta Vajra Nan! Kili Kilaya Hum Phat!
Reveal the wrathful face: Hum!
Open, open, the face of the Wrathful King!
Open a face as vast as the sky and earth!
Teeth as sharp as snow mountains, blazing!
Tongue like red lightning, extending into space!
Equality wisdom, cast into the burning fire pit!
Unobstructed sound, merged into the great throat!
Enjoy, play, kharam khahi!
Om Vajra Kili Kilaya Sapariwara Maha Mamsa La Khahi! Maha Rakta La Khahi! Maha Chitta La Khahi! Maha Gorochana La Khahi! Maha Vasuta La Khahi! Maha Kimniri Ti La Khahi! Khatham Khatham Khatham! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Vajra Yaksha Krodha Khahi Khahi Khahi! Ha Ha Ha! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat!
Devour the flesh, blood, and bones of enemies and demons, leaving no residue!
Thereafter, according to the usual ritual, perform the giving and receiving of mudras and offerings, and viewing, etc. Or, the offerer says: 'Ho! Enjoy the Tsok as an adornment!' The receiver says: 'Alala Ho!' and enjoys. The method of dealing with the leftovers is: take the descent of the glorious father and place it on the leftovers. The yogi, endowed with the generation stage of the deity,
Pour Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：immortal) into it, hands forming a lotus...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦུབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ༔ བདག་གི་ཡ་རྐན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ལྔ། མ་རྐན་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བའི་སྙོམས་འཇུག་གི་བྱང་སེམས་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་ལན་གསུམ་ཕབ་པས་དང་པོས་འབགས་བཙོག་བཅོམ། གཉིས་པས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། གསུམ་པས་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁ་ཆུས་བྲན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཞག་ལ༔ དལ་གྱི་བྱང་ཤར་ནས་ཞིང་གི་གཡབ་མོ་ཕྱར༔ བཤུགས་པ་དང་རྐང་གླིང་འབུད༔ རཀྟ་གཟར་བུས་གཏོར༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆམས་སྟབས་སུ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་རེ་མ་ཏི༔ བསྭེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ མ་ཡམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུན་རན་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་དབང་ཡང་མཛད༔ མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་༔ མ་ངེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན༔ དམ་ཉམས་རྣམས་
31-22-21a
ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ ལེགས་ཉེས་དམ་ཚིག་རྗེས་ཀྱང་གཅོད༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་ཅན༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཁྲོ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ དམ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱེད་དང་བདག་ཅག་གཡར་དམ་གཅིག༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སེམས་སུ་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་གཏོང་ངོ་༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་གོམ་པ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སར་སྤགས་ལ་ཕུད་དང་སྨན་རཀ་གིས་བྲེན༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཚེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ༔ རང་རང་གཟུགས་
31-22-21b
མཆོག་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་གཉིས་པ་ལ༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོ

【现代汉语翻译】
做成空性的手印，观想自己上面的牙是五尊嘿噜嘎（Heruka，愤怒尊）父，下面的牙是五尊嘿噜嘎母，在他们交合的菩提心甘露上降下三次，第一次消除污垢，第二次转化为甘露，第三次观想变成满足所有宾客愿望的巨大云朵。念诵：嗡 班杂 阿弥利达 乌吉扎 雅 吽 啪！(Om Vajra Amrita Ucchista Ya Hum Phet!，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta ucchiṣṭa ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，剩余物，给，吽，啪!)，用口水洒向四方，放置在坛城的西南方，然后从平静的东北方挥动田地的幡旗，吹奏海螺和腿骨号，用盛血的器皿泼洒。瑜伽士们伴随着音乐，以舞蹈的姿态绕着坛城旋转，念诵：吽！
伟大的噶玛嘿噜嘎（Karma Heruka）！
听从您命令的眷属们！
施瓦纳（Shwana，狗）土地之主瑞玛迪（Remati）！
贝（Bse）铁、海螺的勇士们！
二十一位近事男！
十二位夜叉女和坚牢地神！
二十八位自在天等！
守护坛城和区域！
掌握血肉和生命！
在空中以神通力行走！
成为持有誓言的瑜伽士的同伴！
拥有不确定的神通力！
成为违背誓言者的克星！
裁决善恶和誓言的后果！
你们是伟大的使者！
持有往昔的誓言！
降临于此，享用命令的朵玛！
不要先用精华供养！
伟大的金刚童子（Vajrakumara）和忿怒尊众的坛城喜欢精华！
不要最后用残余供养！
持誓者们喜欢残余！
不要用口水洒残余！
你们和我们之间的誓言是一致的！
不要将最后的部分混合在一起！
一切法在本性上与心是一体的！
按照往昔伟大的命令！
请完成所托付的事业！
这样布施残余。然后，在朵玛七步远的地方，用糌粑涂抹，并用精华和药酒洒之。念诵：吽！
在过去无量劫之前！
在色究竟天（Akanishta）的法界大宫殿中！
当薄伽梵（Bhagavan，世尊）伟大的金刚童子从法界发出金刚橛的声音时！
空行母（Dakini）和空行母是命令的执行者！
护法神和持誓者的海洋！
显现出各自的标志和生命的精华！
显现出各自最殊胜的形象！
是否不断地赐予持誓者成就！
是否不断地延长瑜伽士的寿命！
是否接受血肉的朵玛！
是否不断地完成所托付的事业！
不要违背往昔的誓言！
愿四种事业自然成就！
愿瑜伽士所托付的事业得以成就！
此后，在第二个中间时段！
在尼泊尔的扬列秀（Yangleshöd）！

【English Translation】
Having made the mudra of emptiness, visualize that my upper teeth are the five male Herukas (wrathful deities), and my lower teeth are the five female Herukas. Upon the nectar of Bodhicitta from their union, descend three times. The first time, it destroys impurities; the second time, it transforms into nectar; the third time, visualize it becoming a great cloud that fulfills the wishes of all guests. Recite: Om Vajra Amrita Ucchista Ya Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta ucchiṣṭa ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，剩余物，给，吽，啪!) Sprinkle with saliva and place it in the southwest of the mandala. Then, from the peaceful northeast, wave the banner of the field, blow the conch and the thighbone trumpet, and scatter with a vessel of blood. The yogis, accompanied by music, circle the mandala in a dancing manner, reciting: Hum!
Great Karma Heruka!
The retinue who listen to your commands!
Shwana (dog), the lord of the land, Remati!
The warriors of Bse iron and conch!
Twenty-one Upasakas (male lay devotees)!
Twelve Yaksha women and steadfast earth goddesses!
Twenty-eight great Ishvaras (powerful deities), etc.!
Protecting the mandala and the region!
Controlling flesh, blood, and life!
Walking in the sky with miraculous power!
Becoming companions to yogis who hold vows!
Possessing uncertain miraculous powers!
Being the nemesis of those who break vows!
Judging the consequences of good, evil, and vows!
You are the great messengers!
Holding the vows of the past!
Come here and enjoy the Torma (ritual cake) of the command!
Do not offer the essence first!
The great Vajrakumara (youthful Vajra) and the mandala of wrathful deities delight in the essence!
Do not offer the leftovers last!
You vow-holders delight in the leftovers!
Do not sprinkle the leftovers with saliva!
The vows between you and us are one!
Do not mix the last part together!
All dharmas (phenomena) are inherently one in mind!
According to the great command of the past!
Please accomplish the entrusted activities!
Thus, give the leftovers. Then, smear the Torma with tsampa (roasted barley flour) at a place seven steps away, and sprinkle it with essence and medicinal alcohol. Recite: Hum!
In the first eon of the past!
In the great palace of the Dharmadhatu (realm of truth) of Akanishta (highest heaven)!
When the Bhagavan (blessed one), the great Vajrakumara, proclaimed the sound of the kila (ritual dagger) from the Dharmadhatu!
The Dakinis (sky dancers) and Khasumas (sky-goers) are the executors of the command!
The Dharma protectors and the ocean of vow-holders!
Manifested their respective signs and the essence of life!
Having manifested their respective supreme forms!
Have you not continuously bestowed siddhis (spiritual powers) upon those who hold vows!
Have you not continuously extended the life of yogis!
Having taken the Torma of flesh and blood!
Have you not continuously accomplished the entrusted activities!
Without deviating from the vows of the past!
May the four activities be spontaneously accomplished!
May the entrusted activities of the yogis be accomplished!
Thereafter, in the second intermediate period!
In Yangleshöd (a place in Nepal)!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ མཁས་པ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ བ་སུ་དྷ་ར་ཤཱཀྱ་དྷེ་མ་སོགས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མར་དམ་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་རང་རྟགས་མངོན་དུ་བསྟན༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་
31-22-22a
མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ༔ མོན་ཁ་ནེའུ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཕུར་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་རེ་མ་ཏི༔ བསེ་ལྕགས་གིང་དང་ཕུར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ༔ རང་རང་གཟུགས་མཆོག་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ནས་ཀྱང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཚིགས་བཞི་པ་སྙིགས་མའི་དུས༔ རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་པདྨ་དང་༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་
31-22-22b
གསང་བླ་མེད་ཕུར་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཐུ་དང་རྩལ་ལྡན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི༴ རང་རང་གཟུགས་མཆོག༴ དམ་ཚིག་ཅན༴ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་རྐང་གི་གཟར་བུས་རཀྟ་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ཞིང་༔ ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་རྣམས༔ གཏོར་ཆེན་མཚོན་ཆའི་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ལུས་སེམས་དེ་ནི་བརླག་པར་མཆིས༔ ཟོར་ལམ་ཕྱེས་ལ་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ བརྣག་པའི་

【现代汉语翻译】
在寂静的处所，伟大的持明者莲花颅鬘（Padma Thötreng）和大学者毗玛拉米扎（Vimala Mitra）以及瓦苏达拉（Vasudhara）、释迦德瓦（Shakya Dhewa）等，通过修持瑜伽，持明者们开启金刚橛（Vajra Phurba）坛城时，二十八自在母（Twenty-eight Ishvari Mahadevis）等所有誓约成为金刚橛护法者，献出命心并显现各自的标志，显现各自最胜之形后，是否未曾间断地赐予具誓者成就，延续瑜伽士的寿命？
取走血肉赤红的朵玛（Torma），是否未曾间断地成就所托付的事业？
往昔未曾违背誓言，是否自然成就四种事业，并成就瑜伽士所托付的事业？
此后，在中间的第三个时际，在门卡纽荣（Mönkha Ne'u Ring）、森格宗（Senge Dzong）三个地方，莲花生大师（Padmasambhava）和益西措嘉（Yeshe Tsogyal）、南喀尼泊（Namkhai Nyingpo）以及让钦贝桑（Langchen Pelkyi Senge）、多杰杜炯（Dorje Dudjom），当他们开启殊胜本尊金刚橛坛城时，夏纳萨达（Shwana Sadak）、地主瑞玛迪（Remati），贝恰金（Bechak Ging）和所有金刚橛护法者，都显现各自的标志和命心。
显现各自最胜之形后，是否未曾间断地赐予具誓者成就，延续瑜伽士的寿命？
取走血肉赤红的朵玛，是否未曾间断地成就所托付的事业？
往昔未曾违背誓言，是否自然成就四种事业，并成就瑜伽士所托付的事业？
此后，在第四个衰败时际，在自显清净法界（Dharmadhatu）的坛城中，获得长寿自在持明（Tsewang Rigdzin）的莲花（Padma）和从愿力中醒来调伏众生的卓都林巴（Dro-dul Lingpa），当他们开启甚深秘密无上金刚橛时，所有承诺护持修持瑜伽的具誓护法和使者众，具有力量和能力的使者众，都显现各自的标志和命心。
显现各自最胜之形后，是否未曾间断地赐予具誓者成就，延续瑜伽士的寿命？
取走血肉赤红的朵玛，是否未曾间断地成就所托付的事业？
往昔未曾违背誓言，是否自然成就四种事业，并成就瑜伽士所托付的事业？
之后，用脚的碎片将血洒向十方，抛掷替身偶像是：
吽！（Hūṃ）我乃金刚童子（Vajra Kumar），掌管轮涅一切，无人比我更强大。居住于上下四方之八部神祇、龙族和地主们，巨大的朵玛和武器的光芒照耀，身心都将毁灭！打开替身偶之路，给予加持！

【English Translation】
In the secluded place, the great Vidyadhara Padma Thötreng (Garland of Skulls) and the great scholar Vimala Mitra, as well as Vasudhara, Shakya Dhewa, etc., through the practice of yoga, when the Vidyadharas opened the mandala of Vajra Phurba, the Twenty-eight Ishvari Mahadevis, etc., all vowed to be protectors of the Phurba, offered their life essence and manifested their respective signs, and after manifesting their supreme forms, have they not continuously bestowed accomplishments upon those with vows and prolonged the lives of yogis?
Having taken the red Torma of flesh and blood, have they not continuously accomplished the entrusted activities?
Without transgressing the vows of the past, have they not spontaneously accomplished the four activities and accomplished the activities entrusted by the yogis?
Thereafter, in the intermediate third time, in the three places of Mönkha Ne'u Ring, Senge Dzong, the great master Padmasambhava and Yeshe Tsogyal, Namkhai Nyingpo, as well as Langchen Pelkyi Senge, Dorje Dudjom, when they opened the mandala of the supreme deity Phurba, Shwana Sadak, the earth lord Remati, Bechak Ging, and all the Phurba protectors, all manifested their respective signs and life essence.
After manifesting their supreme forms, have they not continuously bestowed accomplishments upon those with vows and prolonged the lives of yogis?
Having taken the red Torma of flesh and blood, have they not continuously accomplished the entrusted activities?
Without transgressing the vows of the past, have they not spontaneously accomplished the four activities and accomplished the activities entrusted by the yogis?
Thereafter, in the fourth degenerate time, in the mandala of self-manifested pure Dharmadhatu, Padma who attained the Vidyadhara of Longevity and Dro-dul Lingpa who awakened from aspiration to subdue beings, when they opened the profound secret unsurpassed Phurba, all the oath-bound protectors and messengers who promised to uphold the practice of yoga, the messengers with power and ability, all manifested their respective signs and life essence.
After manifesting their supreme forms, have they not continuously bestowed accomplishments upon those with vows and prolonged the lives of yogis?
Having taken the red Torma of flesh and blood, have they not continuously accomplished the entrusted activities?
Without transgressing the vows of the past, have they not spontaneously accomplished the four activities and accomplished the activities entrusted by the yogis?
Thereafter, scattering the blood in the ten directions with pieces of the foot, throwing the effigy:
Hūṃ! I am Vajra Kumar, controlling all of samsara and nirvana, no one is greater than me. The eight classes of gods, nagas, and earth lords residing above and below, in all directions, the rays of the great Torma and weapons radiate, may their bodies and minds be destroyed! Open the path of the effigy and give blessings!

--------------------------------------------------------------------------------

དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲོགས་མཛོད་དམག་དཔོན་གྱིས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ ཉམས་པའི་དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཁྱེར་ལ༔ བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་
31-22-23a
བཀའ་བཞིན་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ གནོད་སྦྱིན་དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་གཡུ་བུན་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ བསེན་མོ་གསེར་ཐང་མ་དང་ཤཱན་ཏིང་དཔལ༔ ལ་རོ་སྨན་དང་ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་སོགས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་མ༔ བལ་ཡུལ་ཁ་ལ་ཤོད་ཀྱི་ས་མཚམས་དང་༔ བོད་ཡུལ་རང་གནས་དབེན་རྩ་སོ་སོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མ་མཐུ་ཆེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་རུ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞག༔ དབང་བསྐུར་དམ་བཏགས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དབང་རྟགས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཏགས༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གཏད་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ མ་འོངས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དཔོན་གཡོག་མང་པོ་སྨན་ཕྲན་འབུམ་དང་བཅས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་པུ་རུ་རུ༔ རྒྱན་དང་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ ཇི་སྲིད་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་མ་ཐོབ་བར༔ 
31-22-23b
སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་བསྐྱངས་ཏེ༔ རྗེས་སུ་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡང་མཆོད༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབ་ལ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདེན་པས་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་ཁུག་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་རོལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ ཕྱགས་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་རྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ

【现代汉语翻译】
除了怨敌邪魔之外，不要对任何人施放诅咒。
愿所有人都成为盟友，作为军队的统帅。
壮大军队，竖起旗帜。
将衰败的誓言、邪魔怨敌，像尘埃一样摧毁。
嗡 班杂 赞扎 萨瓦 杜斯塔 埃 扎 贝 哟 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् ए ज भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e ja bhyo huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶者，来，击，吽)。念诵咒语，发出“迪日日”的声音，并将朵玛（供品）向外抛掷。
贝！
遵照莲花生大师的教诲，
发誓守护佛法。
守护世间藏地的坚定母神们，
夜叉 财富母 以及真正的智者。
贡尊 德莫、玉本 琼尊母，
战争女王 月光 北方女王，
森母 金塘玛 以及 夏丁巴，
拉若曼 以及 龙女 孜巴 等等。
你们这些过去听从教诲的守誓者，
在尼泊尔 卡拉肖德 的边界，
以及藏地各自的寂静之地。
莲花生大师和，
大成就者 娘千 贝桑 的弟子们，
在坛城的边缘，将你们安置在省份的宝座上。
授予灌顶，立下誓言，将甘露置于舌尖。
将权力的标志，头饰，戴在头顶。
手中交付金刚橛，
任命为秘密真言金刚橛的守护者。
预言未来获得解脱。
众多主仆，以及十万药丸。
丝绸头饰，丝绸飘带，普茹茹，
众多装饰和铃铛，西里里，
努力消灭佛法的敌人。
现在你们还没有离开世间，
只要没有获得至高的解脱之道，
就不要违背往昔的誓言，
享用这血肉的红色朵玛（供品），
激发誓言，完成委托的事业。
玛玛 舍临 舍临 班杂 哩啦 玛 卡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：मम ह्रीं ह्रीं वज्र लील म ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ vajra līla ma kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：妈妈，赫利，赫利，金刚嬉戏母，吃，吃，吃，卡，嘿，卡，嘿)。以此来祈请坚定母神们。
之后，也供养装满甘露的朵玛盘。
将朵玛盘倒扣，念诵：皈依上师三宝，以本尊金刚童子七十八位本尊的真谛力，将所有作祟的邪魔、食肉鬼全部镇压在朵玛盘燃烧的须弥山下！扎 吽 榜 霍！以此来镇压。
吽！
我乃大吉祥 黑汝嘎（Heruka），
薄伽梵 金刚童子 之身。
与圆满法轮之母嬉戏。
十方忿怒尊，及其父母。
侍从、凶猛的门神，
以及无数的化身。
如末劫之火般熊熊燃烧，
智慧之光如繁星般闪耀。
三面六臂四足威慑，
身上穿戴着尸陀林的装饰。
金刚之翼向十方展开，
吽 字发出雷鸣般的巨响，
啪 嚓之声震耳欲聋，
忿怒

【English Translation】
Do not cast curses on anyone except enemies and obstructors.
May everyone become allies, as commanders of the army.
Strengthen the army and raise the banners.
Destroy the decaying vows, obstructing demons, like dust.
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān E Ja Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् ए ज भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e ja bhyo huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, all evil ones, come, strike, Hum). Recite the mantra, making the sound 'di ri ri', and throw the torma (offering) outwards.
Bhyo!
According to the teachings of the great master Padmasambhava,
Vowing to protect the Buddha's teachings.
The steadfast mothers who protect the land of Tibet,
Yakshini Wealth Mother and the true wise ones.
Kongtsun Demo, Yubun Khyungtsunma,
The war queen Moonlight, the northern queen,
Senmo Sertangma and Shanting Pal,
Laro Men and the Naga queen Zibar, and so on.
You, the oath-bound ones who listened to the teachings in the past,
At the border of Nepal, Kala Shode,
And in the solitary places of Tibet.
The great master Padmasambhava and,
The disciple with great power, Nyangchen Palseng,
On the edge of the mandala, placed you on the thrones of the provinces.
Bestowed empowerment, made vows, placed nectar on the tongue.
Placed the symbol of power, the crown, on the top of the head.
Handed the vajra kila (ritual dagger) into your hands,
Appointed as protectors of the secret mantra vajra kila.
Prophesied the attainment of liberation in the future.
Many lords and servants, along with a hundred thousand medicine pills.
Silk headdresses, silk streamers, pururu,
Many decorations and bells, silili,
Strive to destroy the enemies of the teachings.
Now you have not yet left the world,
Until you have attained the supreme path of liberation,
Do not violate the vows of the past,
Enjoy this red torma (offering) of flesh and blood,
Inspire the samaya and accomplish the entrusted activities.
Mama Hriṃ Hriṃ Vajra Lila Ma Kha Kha Khā Hi Kha Hi (Tibetan: མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: मम ह्रीं ह्रीं वज्र लील म ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: mama hrīṃ hrīṃ vajra līla ma kha kha khā hi kha hi, Literal Chinese meaning: Mama, Hri, Hri, Vajra Playful Mother, eat, eat, eat, kha, hi, kha, hi). Invoke the steadfast mothers in this way.
Afterwards, also offer the torma plate filled with nectar.
Invert the torma plate, reciting: Homage to the Three Jewels and the root gurus, by the power of truth of the seventy-eight deities of the yidam Vajrakilaya, may all harmful demons and flesh-eating spirits be suppressed under the burning Mount Meru of the torma plate! Ja Hum Bam Ho! Suppress them in this way.
Hūṃ!
I am the great glorious Heruka,
The body of the Bhagavan Vajrakilaya.
Playing with the mother who perfects the wheel.
The wrathful deities of the ten directions, and their consorts.
Attendants, fierce doorkeepers,
And countless emanations.
Burning like the fire of the end of time,
The light of wisdom shines like stars.
Three faces, six arms, four legs threatening,
Adorned with the ornaments of the charnel ground.
Vajra wings spread in the ten directions,
The sound of Hūṃ roars like thunder,
The sound of Phaṭ cracks loudly,
Wrathful

--------------------------------------------------------------------------------

་བོའི་གར་
31-22-24a
སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིགས༔ རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དགྲ་ལ་བརྡུང་༔ དགྲ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་བྲོ༔ གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་བགེགས་ལ་བརྡུངས༔ བདུད་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་སྲི་ལ་བརྡུང་༔ དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་དང་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཞོབ་རྒོད་རྡོག་པས་བརྫིས་པ་བཞིན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ བསྐལ་པའི་མཐའ་རུ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་།
༄། །རྗེས་ཆོག
རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ འགྱུར་མེད་སྲ་བརྟན་བསྒྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་སྐུ །བདུད་འདུལ་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནོངས་བཤགས་ནི། ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེར་མེད་དོན་གཅིག་ཀྱང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ༔ མི་དགེ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བསགས་པ༔ 
31-22-24b
རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་ལ་ནི་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་ད་ཐིག་ལེར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། འབར་བའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞེངས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རང་གི་མདངས་ལས་ཤར་བའི་ཁམས་གསུམ་ཡང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་
31-22-25a
བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་སྐུ་དང་། བདུན་གྱིས་གསུང་། བདུན་གྱིས་ཐུགས་གསོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་

【现代汉语翻译】
舞步
步伐猛烈而迅速！金刚舞步稳健而有力！向右旋转，打击敌人！敌人被斩成碎片，跳起舞蹈！向左旋转，打击魔障！妖魔鬼怪被磨成粉末，跳起舞蹈！左右兼顾，打击邪祟！恶毒的邪祟化为灰烬，跳起舞蹈！魔军队伍和傲慢之众！如同被雄鹰用脚踩踏！化为灰尘！在劫末之际，Stambhaya（藏文：སྟྭཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：使之停止）！嗡 桑巴哈尼等（藏文：ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！嗡 蓝 吽 蓝 Stambhaya Raksha Maraya Nan（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！这样跳着朵舞。
后续仪轨
后续仪轨的简要供养和赞颂：嗡 希日 班杂 库玛拉 萨巴里瓦拉 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ），乃至夏达 普拉底查 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ）。吽！
十方三世一切诸佛的！事业总集，显现为忿怒之身！不变、坚固、无有衰败之身！向降伏魔鬼的金刚橛本尊顶礼赞颂！
忏悔：本来我和您无二无别，意义相同！由于无明迷惑，在轮回中漂泊之时！所造作的一切不善、违犯、错误！
以极度懊悔之心坦白忏悔！念诵百字明，阿利 嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི），缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ）三遍，圆满增补，使加持稳固。如有会供宾客等的智慧尊，则安住，若无则请回。观想自身：吽 吽 吽！
显现世间一切万物化为光，融入宫殿。宫殿融入坛城诸尊。诸尊依次融入主尊。主尊融入智慧勇识。智慧勇识融入三摩地勇识。最终融入本智心髓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字。吽字向上消融，那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）融入明点，消失于不可思议的光明空性之中。帕 帕 帕！
刹那间，从自性觉悟菩提心的云彩中，显现出大吉祥黑汝嘎 金刚童子，一面二臂，手持金刚杵和金刚橛。具有九种舞姿，以猛烈的尸陀林装束严饰，在智慧火焰中显现。头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字。观想从自身光芒中显现的三界，也化为天神的坛城。
嗡 班杂 几里 几拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ）！念诵七遍加持身，七遍加持语，七遍加持意。吽 吽 吽 班杂 嘎 瓦 资 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ）！这样，身体穿上金刚盔甲。

【English Translation】
Dance Steps
The steps are fierce and swift! The Vajra steps are steady and strong! Turn to the right and strike the enemy! The enemy is chopped into pieces, dance! Turn to the left and strike the obstacles! Demons and obstacles are ground into powder, dance! Taking both right and left into account, strike the evil spirits! Vicious evil spirits are reduced to ashes, dance! The demon army and the arrogant crowd! Like being trampled by a garuda's feet! Reduced to dust! At the end of the kalpa, Stambhaya (Tibetan: སྟྭཾ་བྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, Literal meaning: to stop)! Om Sumbhani etc. (Tibetan: ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: )! Om Lam Hum Lam Stambhaya Raksha Maraya Nan (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)! Thus, perform the Tor Dance.
Subsequent Ritual
Brief offering and praise for the subsequent ritual: Om Shri Vajrakumara Saparivara Argham (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ), and so on to Shabda Pratitsa Svaha (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ). Hum!
Of all the Buddhas of the ten directions and three times! The combined activity, manifested as a wrathful form! Unchanging, firm, and undiminishing form! I prostrate and praise the deity of the Vajrakila!
Confession: Originally, I and you are not different, with the same meaning! Due to ignorance and delusion, when wandering in samsara! Whatever non-virtues, violations, and errors have been accumulated!
I confess with extreme remorse! Recite the Hundred Syllable Mantra, Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི), the Essence of Dependent Arising (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ) three times, to complete and stabilize the blessings. If there is a wisdom deity of the Tsog guest, etc., then remain; if not, then depart. Visualize oneself: Hum Hum Hum!
All phenomena of existence and environment dissolve into light and merge into the palace. The palace merges into the deities of the mandala. The deities gradually merge into the main deity. The main deity merges into the wisdom being. The wisdom being merges into the samadhi being. Finally, it merges into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) at the heart of the pure essence. The Hum dissolves upwards, Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) merges into the bindu, disappearing into the inconceivable clear light emptiness. Phat Phat Phat!
In an instant, from the clouds of self-awareness bodhicitta, the great glorious Heruka Vajrakumara appears, one face and two arms, holding a vajra and a kila. Possessing nine dances, adorned with fierce charnel ground ornaments, manifested in a blaze of wisdom fire. Marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) at the crown of the head, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) at the heart. Visualize the three realms manifested from one's own radiance, also transformed into the mandala of deities.
Om Vajra Kili Kilaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ)! Recite seven times to bless the body, seven times to bless the speech, and seven times to bless the mind. Hum Hum Hum Vajra Ka Va Tsi Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ)! Thus, the body is clad in vajra armor.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དབང་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དམ་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་མངོན་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་གསང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁོ་མོའི་ཡི་དམ་ས་འོག་གཏེར་གཅིག་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ལྡང་ལྷའི་བྲག་ལ་སྦས༔ ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ གུ་རུའི་གསུང་བཞིན་བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནའོ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱའོ༔ ཞེས་ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་གཞུང་ཉིད་སོར་བཞག་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་འཕྲི་བསྣན་ཕྲན་བུས་ཁ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདིའང་། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སུག་ལས་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
然后观想，念诵：嗡 班杂 扎格拉 帝克什那 噶玛 噶拉亚 匝拉 然 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：嗡 班杂 扎格拉 帝克什那 噶玛 噶拉亚 匝拉 然 吽 啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，锐利，业，橛，火焰，然，吽，啪)。这样念诵后，由于安住在五种兵器和火焰之中，任何障碍都无法找到机会。
之后，如通常一样，进行殊胜的祈愿和吉祥祝愿。在灌顶和修法的时候，将誓言物收集起来，使其不被他人看见。
唉玛！我等同于自性法界的空行母，智慧自性的喀钦措嘉（mkhar chen mtsho rgyal，智慧自性的喀钦措嘉），开启了莲师（gu ru，上师）您自己的心髓秘密之门。我是她的本尊，是地下的一个伏藏，因为极其深奥，所以被隐藏在朗拉（ldang lha'i brag，朗拉）的岩石中。
此乃所有金刚橛（phur pa，金刚橛）之精髓，名为‘极密无上意义之精华’，是按照莲师的教言，由我喀钦措嘉（mkhar chen bza'，喀钦措嘉）记录下来的，笔录者是智者贝若扎那（bai ro tsa na，毗卢遮那）。
封印伏藏！封印隐藏！封印深奥！封印交付！这是法王热那林巴（ratna gling pa，宝生洲）的伏藏原文，为了方便进行简略的修供，略作增删，使其更加明晰。此乃莲花舞自在慧无边（padma gar dbang blo gros mtha' yas，莲花自在智无涯）之手笔，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Then visualize and recite: Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：嗡 班杂 扎格拉 帝克什那 噶玛 噶拉亚 匝拉 然 吽 啪，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlaya jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wheel, Sharp, Karma, Kila, Flame, Ram, Hum, Phat). By reciting this, since you reside within the five weapons and flames, no obstacles can find an opportunity.
After that, perform the uncommon aspirations and auspicious wishes as usual. During the empowerment and practice, gather the samaya substances and keep them hidden from others.
Ema! I am like the Dakini of the Dharmadhatu nature, Kharchen Tso Gyal (mkhar chen mtsho rgyal, Kharchen Tso Gyal of wisdom nature), opened the secret door of Guru Rinpoche's (gu ru, Guru) own heart essence. I am her Yidam, a single treasure beneath the earth, because it is extremely profound, it is hidden in the rock of Lhang Lha (ldang lha'i brag, Lhang Lha).
This is the essence of all Vajrakilas (phur pa, Vajrakila), called 'The Essence of the Utmost Secret Meaning,' according to the Guru's teachings, recorded by me, Kharchen Bza (mkhar chen bza', Kharchen Bza), the scribe is the wise Vairotsana (bai ro tsa na, Vairochana).
Seal of Treasure! Seal of Hidden! Seal of Profound! Seal of Entrustment! This is the original treasure text of Dharma King Ratna Lingpa (ratna gling pa, Ratna Lingpa), slightly modified with additions and deletions to make it more clear for the convenience of brief practice and offering. This is the handwriting of Padma Garwang Lodrö Thaye (padma gar dbang blo gros mtha' yas, Padma Garwang Lodrö Thaye), may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

